Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語英語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

翻訳についてのコメント
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

タイトル
My Mistigri, my infidel, you shall come when,,,
翻訳
英語

swe27様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My Mistigri, my infidel
You must come when I yell,
Instead of running after mice,
all day and all of the night.
You have one habit that I dread
Of sneaking out to the trees
When I have made you some bread
With sauce and gruyère cheese
You're lucky to have a mistress
As patient as I am
Ready to give you a caress
For a behaviour I should condemn
翻訳についてのコメント
Slight changes to make it rhyme,,
Since it's poetic I agree that it's a bit tricky,,
No straight translation.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 3月 3日 23:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 24日 14:06

Francky5591
投稿数: 12396
Hello swe27, "se sauver" means "to run away", "to escape", not "to save"

2008年 2月 25日 01:11

Tantine
投稿数: 2747
Hi swe27

Wow, I'm impressed, you got this to rhyme

I think you should use "have to" rather than shall, as the original is quite imperative.

I wonder whether we could shorten the second line, which is a bit "clumsy". I thought we might be able to put "you should obey me when I yell" (so as it rhymes with "infidel".

Third line - what about "Instead of running after mice". "Mice" and "night" are close enough rhymes.

Then "You have one habit that I dread
Of sneaking out to the trees
When I have made you some bread
With sauce and gruyère cheese
You're lucky to have a mistress
As patient as I am
And ready to give you a caress
For behaviour I should condemn"

This is only a suggestion, you seem to know how difficult poetry can be.

Let me know what you think

Bises
Tantine

2008年 2月 25日 08:24

Francky5591
投稿数: 12396
I agree with Tantine, about lines #2 and #3 that have to be edited, as line #2 suggested by her is closer in rythm to the original, then at line#3 "running after mice" is the correct meaning.

Good work though, as it isn't that obvious translating poetries into a language that isn't the one you speak fluent, swe27

2008年 2月 25日 13:30

swe27
投稿数: 33
Thank you!


2008年 2月 25日 14:08

Tantine
投稿数: 2747
I agree with Francky, you've done a great job with this

It would still make for better reading in English if we change from "shall" to "have to" or "ought to" or "must".

Bises
Tantine