Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Engelsk - puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelskGræsk

Kategori Sætning

Titel
puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...
Tekst
Tilmeldt af mouka
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i dla anny?

Titel
were you playing with little tops today? kisses for you and...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Olesniczanin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

were you playing with little tops today? kisses for you and anna?
Bemærkninger til oversættelsen
The meaning was hard to guess because of some mistakes and lack of diacritics. Anyway, I believe that "baczki" is actually "bÄ…czki" which means "little tops". "Anna", a female name, was written in lower case so I've done the same in the translation. What's more, the last question mark is of course senseless but I left it as it was.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 8 April 2008 07:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 April 2008 20:14

bonta
Antal indlæg: 218
Little tops?

I don't see what little tops are. :/

I see a translation for the polish source but I have terrible doubt, as it is linked to... Fart.. :/

5 April 2008 23:19

Olesniczanin
Antal indlæg: 73
Hi,

Little top is a kind of toy: http://en.wikipedia.org/wiki/Top

6 April 2008 00:02

bonta
Antal indlæg: 218
Oh, true, fully true.

I'm confused to admit that I didn't think about that.

Anyway, for me "puścić bączka" has a completely other meaning, more slangy and inappropriate one :/

6 April 2008 00:23

Olesniczanin
Antal indlæg: 73
Well, that's why I said the meaning was hard to guess to me. Actually, this expression is ambiguous but see why I've finally translated it as "playing with little tops":

"puścić bąka" suggest "to fart"
"puszczać bączki" suggest "to play with (little) tops"

That's what I feel. What's more, I believe asking if someone were playing with tops makes just more sense.

Anyway, we can't totally rule out your version either.

Regards,
Oleśniczanin

6 April 2008 00:32

bonta
Antal indlæg: 218
First of all I'm glad to see that I am not the only one thinking about the 'dirty' translation also

As both translations are completely correct, and we cannot figure out which one is the exact one, let's admit the "cleanest" one.

Then, if the submitter can comment in a way that would allow us to consider the other option, the history of the messages we just wrote should be enough to easily change the translation.

What do you think about this?

6 April 2008 00:38

Olesniczanin
Antal indlæg: 73
Yeah. I still insist the option I've chosen is more likely. But of course we have too less information to be sure.
Consequently, I agree with you, now we have to wait for Mouka to clarify what they meant.