Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语希腊语

讨论区 句子

标题
puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...
正文
提交 mouka
源语言: 波兰语

puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i dla anny?

标题
were you playing with little tops today? kisses for you and...
翻译
英语

翻译 Olesniczanin
目的语言: 英语

were you playing with little tops today? kisses for you and anna?
给这篇翻译加备注
The meaning was hard to guess because of some mistakes and lack of diacritics. Anyway, I believe that "baczki" is actually "bÄ…czki" which means "little tops". "Anna", a female name, was written in lower case so I've done the same in the translation. What's more, the last question mark is of course senseless but I left it as it was.
kafetzou认可或编辑 - 2008年 四月 8日 07:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 5日 20:14

bonta
文章总计: 218
Little tops?

I don't see what little tops are. :/

I see a translation for the polish source but I have terrible doubt, as it is linked to... Fart.. :/

2008年 四月 5日 23:19

Olesniczanin
文章总计: 73
Hi,

Little top is a kind of toy: http://en.wikipedia.org/wiki/Top

2008年 四月 6日 00:02

bonta
文章总计: 218
Oh, true, fully true.

I'm confused to admit that I didn't think about that.

Anyway, for me "puścić bączka" has a completely other meaning, more slangy and inappropriate one :/

2008年 四月 6日 00:23

Olesniczanin
文章总计: 73
Well, that's why I said the meaning was hard to guess to me. Actually, this expression is ambiguous but see why I've finally translated it as "playing with little tops":

"puścić bąka" suggest "to fart"
"puszczać bączki" suggest "to play with (little) tops"

That's what I feel. What's more, I believe asking if someone were playing with tops makes just more sense.

Anyway, we can't totally rule out your version either.

Regards,
Oleśniczanin

2008年 四月 6日 00:32

bonta
文章总计: 218
First of all I'm glad to see that I am not the only one thinking about the 'dirty' translation also

As both translations are completely correct, and we cannot figure out which one is the exact one, let's admit the "cleanest" one.

Then, if the submitter can comment in a way that would allow us to consider the other option, the history of the messages we just wrote should be enough to easily change the translation.

What do you think about this?

2008年 四月 6日 00:38

Olesniczanin
文章总计: 73
Yeah. I still insist the option I've chosen is more likely. But of course we have too less information to be sure.
Consequently, I agree with you, now we have to wait for Mouka to clarify what they meant.