Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Anglų - puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųAnglųGraikų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...
Tekstas
Pateikta mouka
Originalo kalba: Lenkų

puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i dla anny?

Pavadinimas
were you playing with little tops today? kisses for you and...
Vertimas
Anglų

Išvertė Olesniczanin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

were you playing with little tops today? kisses for you and anna?
Pastabos apie vertimą
The meaning was hard to guess because of some mistakes and lack of diacritics. Anyway, I believe that "baczki" is actually "bÄ…czki" which means "little tops". "Anna", a female name, was written in lower case so I've done the same in the translation. What's more, the last question mark is of course senseless but I left it as it was.
Validated by kafetzou - 8 balandis 2008 07:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 balandis 2008 20:14

bonta
Žinučių kiekis: 218
Little tops?

I don't see what little tops are. :/

I see a translation for the polish source but I have terrible doubt, as it is linked to... Fart.. :/

5 balandis 2008 23:19

Olesniczanin
Žinučių kiekis: 73
Hi,

Little top is a kind of toy: http://en.wikipedia.org/wiki/Top

6 balandis 2008 00:02

bonta
Žinučių kiekis: 218
Oh, true, fully true.

I'm confused to admit that I didn't think about that.

Anyway, for me "puścić bączka" has a completely other meaning, more slangy and inappropriate one :/

6 balandis 2008 00:23

Olesniczanin
Žinučių kiekis: 73
Well, that's why I said the meaning was hard to guess to me. Actually, this expression is ambiguous but see why I've finally translated it as "playing with little tops":

"puścić bąka" suggest "to fart"
"puszczać bączki" suggest "to play with (little) tops"

That's what I feel. What's more, I believe asking if someone were playing with tops makes just more sense.

Anyway, we can't totally rule out your version either.

Regards,
Oleśniczanin

6 balandis 2008 00:32

bonta
Žinučių kiekis: 218
First of all I'm glad to see that I am not the only one thinking about the 'dirty' translation also

As both translations are completely correct, and we cannot figure out which one is the exact one, let's admit the "cleanest" one.

Then, if the submitter can comment in a way that would allow us to consider the other option, the history of the messages we just wrote should be enough to easily change the translation.

What do you think about this?

6 balandis 2008 00:38

Olesniczanin
Žinučių kiekis: 73
Yeah. I still insist the option I've chosen is more likely. But of course we have too less information to be sure.
Consequently, I agree with you, now we have to wait for Mouka to clarify what they meant.