Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktGrikskt

Bólkur Setningur

Heiti
puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...
Tekstur
Framborið av mouka
Uppruna mál: Polskt

puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i dla anny?

Heiti
were you playing with little tops today? kisses for you and...
Umseting
Enskt

Umsett av Olesniczanin
Ynskt mál: Enskt

were you playing with little tops today? kisses for you and anna?
Viðmerking um umsetingina
The meaning was hard to guess because of some mistakes and lack of diacritics. Anyway, I believe that "baczki" is actually "bÄ…czki" which means "little tops". "Anna", a female name, was written in lower case so I've done the same in the translation. What's more, the last question mark is of course senseless but I left it as it was.
Góðkent av kafetzou - 8 Apríl 2008 07:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Apríl 2008 20:14

bonta
Tal av boðum: 218
Little tops?

I don't see what little tops are. :/

I see a translation for the polish source but I have terrible doubt, as it is linked to... Fart.. :/

5 Apríl 2008 23:19

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
Hi,

Little top is a kind of toy: http://en.wikipedia.org/wiki/Top

6 Apríl 2008 00:02

bonta
Tal av boðum: 218
Oh, true, fully true.

I'm confused to admit that I didn't think about that.

Anyway, for me "puścić bączka" has a completely other meaning, more slangy and inappropriate one :/

6 Apríl 2008 00:23

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
Well, that's why I said the meaning was hard to guess to me. Actually, this expression is ambiguous but see why I've finally translated it as "playing with little tops":

"puścić bąka" suggest "to fart"
"puszczać bączki" suggest "to play with (little) tops"

That's what I feel. What's more, I believe asking if someone were playing with tops makes just more sense.

Anyway, we can't totally rule out your version either.

Regards,
Oleśniczanin

6 Apríl 2008 00:32

bonta
Tal av boðum: 218
First of all I'm glad to see that I am not the only one thinking about the 'dirty' translation also

As both translations are completely correct, and we cannot figure out which one is the exact one, let's admit the "cleanest" one.

Then, if the submitter can comment in a way that would allow us to consider the other option, the history of the messages we just wrote should be enough to easily change the translation.

What do you think about this?

6 Apríl 2008 00:38

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
Yeah. I still insist the option I've chosen is more likely. But of course we have too less information to be sure.
Consequently, I agree with you, now we have to wait for Mouka to clarify what they meant.