Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Bulgarsk-Græsk - Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail
Titel
Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ...
Tekst
Tilmeldt af
neovi
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk
Hi, Baby
Prilojeno ti izprashtam Deklaraciata, za koiato govorihme. Ako imash vaprosi ili samnenia pri popalvaneto, mi se obadi.
VAJNO!!! - Molia da imash predvid, che sled "Deklariram, che:" triabva da zacherknesh parvo i treto tire.
Pozdravi,
M.
Bemærkninger til oversættelsen
Female name abbrev. /pias 080729.
Titel
Επιστολή
Oversættelse
Græsk
Oversat af
galka
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
Hi, Baby
ΣυνημμÎνο με το παÏόν σου στÎλνω τη δήλωση για την οποια μιλήσαμε. Αν Îχεις οποιεσδήποτε εÏωτήσεις ή αποÏίες σχετικά με την συμπλήÏωση, απλά πάÏε με τηλÎφωνο.
ΣΗΜΑÎΤΙΚΟ!!! Σε παÏακαλώ να Îχεις υπόψην σου ότι μετά το "Δηλώνω οτι:" Ï€ÏÎπει να διαγÏάψεις την Ï€Ïώτη και την Ï„Ïίτη παÏλα.
ΧαιÏετισμοÏÏ‚,
Μ.
Senest valideret eller redigeret af
reggina
- 29 November 2008 11:30
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 September 2008 20:31
Mideia
Antal indlæg: 949
Î’Ïε galka δεν βγάζω νόημα!
Είσαι σίγουÏη ότι αυτό λÎει;;
CC:
galka
13 September 2008 21:44
galka
Antal indlæg: 567
Θα Ï€Ïοσπαθήσω κάπως να εξηγήσω,
Îχω 2 σημεία για τα οποια αμφιβάλλω:
1)"εφαÏμοσμÎνα"
Αυτή ακÏιβώς λÎξη χÏησιμοποιείτε, (κάπως πεÏίπλοκο ακοÏγεται και στα βουλγαÏικα). Δηλαδή εφαÏμόσω και στÎλνω τα χαÏτιά...
2)"ενωτικό"
Δεν ξÎÏω πως λÎγεται,όταν συμπληÏώνεις μια δήλωση, δεν βάζεις Îνα 'X' στα σημεία από κάτω; εμείς το λÎμε παÏλα, ενωτικό, τελεία, σημείο...
1---
2---
3---
ΜποÏείς να με βοηθήσεις στην άγνοιά μου;
3 Oktober 2008 17:29
reggina
Antal indlæg: 302
Η λÎξη εφαÏμοσμÎνα εδώ σίγουÏα δεν ταιÏιάζει. ΜποÏείς να χÏησιμοποιήσεις εσωκλείστως καλÏτεÏα.
Ένα οÏθογÏαφικό: "εÏωτήσεις"
Το ''η'' με τόνο.
ΚαλÏτεÏο το: '"Αν Îχεις εÏωτήσεις ή αποÏίες σχετικά με την συμπλήÏωση" και το χαιÏετισμοÏÏ‚ αντί το χαιÏετίσματα!
Για το ενωτικο: Îτσι όπως το εξηγείς galka μου φαίνεται ότι στα ελληνικά δεν υπάÏχει κάποια συγκεκÏιμÎνη λÎξη (μποÏεί και να κάνω λάθος), εγώ θα ÎγÏαφα: "σημείωσε Χ".
14 Oktober 2008 09:01
Kostas Koutoulis
Antal indlæg: 32
1. "attached to present" = "συνημμÎνα στο παÏόν" (ενν. ÎγγÏαφο).
2. ". . . εÏωτήσΕΙς ή . . ."
3. ". . να διαγÏάψεις την Ï€Ïώτη και την Ï„Ïίτη παÏλα" (ή "το Ï€Ïώτο και το Ï„Ïίτο ενωτικό"
15 Oktober 2008 11:39
nemesis72
Antal indlæg: 17
1.)Attached=ΣυνημμÎνο.
2.)Όχι "με τη συμπλήÏωση" αλλά "ΣυμπληÏώνοντάς το".
3.)Cross out=ΔιαγÏάφω
4.) Dash=ΠαÏλα
15 Oktober 2008 23:10
AspieBrain
Antal indlæg: 212
ΕφαÏμοσμÎνα σου στÎλνω την Δήλωση... = ΣΥÎΗΜΕÎΟ ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΩΠ(ΚΕΙΜΕÎΟ) σου στÎλνω την Δήλωση...
16 Oktober 2008 23:07
galka
Antal indlæg: 567
ΔιόÏθωσα κάποια Ï€Ïάγματα, σας ευχαÏιστώ πάÏα Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¹Î± την βοήθειά σας
,
ΠιστεÏω Ï„ÏŽÏα Ï€ÏÎπει να είναι Îνταξη!
21 November 2008 12:00
Gandalf78
Antal indlæg: 5
ΠιστεÏω ότι το 'you' δε σημαίνει 'εσÏ' αλλά 'εσείς' γιατί είναι πληθυντικός ευγενείας. Και το 'dash' σημαίνει 'παÏλα' και όχι 'ενωτικό'
21 November 2008 12:27
galka
Antal indlæg: 567
Το αÏχικό κείμενο είναι στα βουλγάÏικα, κι όχι στα αγγλικά, και είναι ενικός.