| |
|
Oversettelse - Bulgarsk-Gresk - Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ...Nåværende status Oversettelse
Kategori Brev / Epost | Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ... | | Kildespråk: Bulgarsk
Hi, Baby
Prilojeno ti izprashtam Deklaraciata, za koiato govorihme. Ako imash vaprosi ili samnenia pri popalvaneto, mi se obadi. VAJNO!!! - Molia da imash predvid, che sled "Deklariram, che:" triabva da zacherknesh parvo i treto tire.
Pozdravi, M. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Female name abbrev. /pias 080729. |
|
| | OversettelseGresk Oversatt av galka | Språket det skal oversettes til: Gresk
Hi, Baby
ΣυνημμÎνο με το παÏόν σου στÎλνω τη δήλωση για την οποια μιλήσαμε. Αν Îχεις οποιεσδήποτε εÏωτήσεις ή αποÏίες σχετικά με την συμπλήÏωση, απλά πάÏε με τηλÎφωνο. ΣΗΜΑÎΤΙΚΟ!!! Σε παÏακαλώ να Îχεις υπόψην σου ότι μετά το "Δηλώνω οτι:" Ï€ÏÎπει να διαγÏάψεις την Ï€Ïώτη και την Ï„Ïίτη παÏλα.
ΧαιÏετισμοÏÏ‚, Îœ.
|
|
Senest vurdert og redigert av reggina - 29 November 2008 11:30
Siste Innlegg | | | | | 13 September 2008 20:31 | | | Î’Ïε galka δεν βγάζω νόημα!
Είσαι σίγουÏη ότι αυτό λÎει;; CC: galka | | | 13 September 2008 21:44 | | | Θα Ï€Ïοσπαθήσω κάπως να εξηγήσω,
Îχω 2 σημεία για τα οποια αμφιβάλλω:
1)"εφαÏμοσμÎνα"
Αυτή ακÏιβώς λÎξη χÏησιμοποιείτε, (κάπως πεÏίπλοκο ακοÏγεται και στα βουλγαÏικα). Δηλαδή εφαÏμόσω και στÎλνω τα χαÏτιά...
2)"ενωτικό"
Δεν ξÎÏω πως λÎγεται,όταν συμπληÏώνεις μια δήλωση, δεν βάζεις Îνα 'X' στα σημεία από κάτω; εμείς το λÎμε παÏλα, ενωτικό, τελεία, σημείο...
1---
2---
3---
ΜποÏείς να με βοηθήσεις στην άγνοιά μου; | | | 3 Oktober 2008 17:29 | | | Η λÎξη εφαÏμοσμÎνα εδώ σίγουÏα δεν ταιÏιάζει. ΜποÏείς να χÏησιμοποιήσεις εσωκλείστως καλÏτεÏα.
Ένα οÏθογÏαφικό: "εÏωτήσεις"
Το ''η'' με τόνο.
ΚαλÏτεÏο το: '"Αν Îχεις εÏωτήσεις ή αποÏίες σχετικά με την συμπλήÏωση" και το χαιÏετισμοÏÏ‚ αντί το χαιÏετίσματα!
Για το ενωτικο: Îτσι όπως το εξηγείς galka μου φαίνεται ότι στα ελληνικά δεν υπάÏχει κάποια συγκεκÏιμÎνη λÎξη (μποÏεί και να κάνω λάθος), εγώ θα ÎγÏαφα: "σημείωσε Χ". | | | 14 Oktober 2008 09:01 | | | 1. "attached to present" = "συνημμÎνα στο παÏόν" (ενν. ÎγγÏαφο).
2. ". . . εÏωτήσΕΙς ή . . ."
3. ". . να διαγÏάψεις την Ï€Ïώτη και την Ï„Ïίτη παÏλα" (ή "το Ï€Ïώτο και το Ï„Ïίτο ενωτικό"
| | | 15 Oktober 2008 11:39 | | | 1.)Attached=ΣυνημμÎνο. 2.)Όχι "με τη συμπλήÏωση" αλλά "ΣυμπληÏώνοντάς το". 3.)Cross out=ΔιαγÏάφω 4.) Dash=ΠαÏλα | | | 15 Oktober 2008 23:10 | | | ΕφαÏμοσμÎνα σου στÎλνω την Δήλωση... = ΣΥÎΗΜΕÎΟ ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΩΠ(ΚΕΙΜΕÎΟ) σου στÎλνω την Δήλωση... | | | 16 Oktober 2008 23:07 | | | | | | 21 November 2008 12:00 | | | ΠιστεÏω ότι το 'you' δε σημαίνει 'εσÏ' αλλά 'εσείς' γιατί είναι πληθυντικός ευγενείας. Και το 'dash' σημαίνει 'παÏλα' και όχι 'ενωτικό' | | | 21 November 2008 12:27 | | | Το αÏχικό κείμενο είναι στα βουλγάÏικα, κι όχι στα αγγλικά, και είναι ενικός. |
|
| |
|