 | |
|
翻訳 - ブルガリア語-ギリシャ語 - Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ... | | 原稿の言語: ブルガリア語
Hi, Baby
Prilojeno ti izprashtam Deklaraciata, za koiato govorihme. Ako imash vaprosi ili samnenia pri popalvaneto, mi se obadi. VAJNO!!! - Molia da imash predvid, che sled "Deklariram, che:" triabva da zacherknesh parvo i treto tire.
Pozdravi, M. | | Female name abbrev. /pias 080729. |
|
| | | 翻訳の言語: ギリシャ語
Hi, Baby
ΣυνημμÎνο με το παÏόν σου στÎλνω τη δήλωση για την οποια μιλήσαμε. Αν Îχεις οποιεσδήποτε εÏωτήσεις ή αποÏίες σχετικά με την συμπλήÏωση, απλά πάÏε με τηλÎφωνο. ΣΗΜΑÎΤΙΚΟ!!! Σε παÏακαλώ να Îχεις υπόψην σου ότι μετά το "Δηλώνω οτι:" Ï€ÏÎπει να διαγÏάψεις την Ï€Ïώτη και την Ï„Ïίτη παÏλα.
ΧαιÏετισμοÏÏ‚, Îœ.
|
|
最終承認・編集者 reggina - 2008年 11月 29日 11:30
最新記事 | | | | | 2008年 9月 13日 20:31 | | | Î’Ïε galka δεν βγάζω νόημα!
Είσαι σίγουÏη ότι αυτό λÎει;; CC: galka | | | 2008年 9月 13日 21:44 | | |  Θα Ï€Ïοσπαθήσω κάπως να εξηγήσω,
Îχω 2 σημεία για τα οποια αμφιβάλλω:
1)"εφαÏμοσμÎνα"
Αυτή ακÏιβώς λÎξη χÏησιμοποιείτε, (κάπως πεÏίπλοκο ακοÏγεται και στα βουλγαÏικα). Δηλαδή εφαÏμόσω και στÎλνω τα χαÏτιά...
2)"ενωτικό"
Δεν ξÎÏω πως λÎγεται,όταν συμπληÏώνεις μια δήλωση, δεν βάζεις Îνα 'X' στα σημεία από κάτω; εμείς το λÎμε παÏλα, ενωτικό, τελεία, σημείο...
1---
2---
3---
 ΜποÏείς να με βοηθήσεις στην άγνοιά μου; | | | 2008年 10月 3日 17:29 | | | Η λÎξη εφαÏμοσμÎνα εδώ σίγουÏα δεν ταιÏιάζει. ΜποÏείς να χÏησιμοποιήσεις εσωκλείστως καλÏτεÏα.
Ένα οÏθογÏαφικό: "εÏωτήσεις"
Το ''η'' με τόνο.
ΚαλÏτεÏο το: '"Αν Îχεις εÏωτήσεις ή αποÏίες σχετικά με την συμπλήÏωση" και το χαιÏετισμοÏÏ‚ αντί το χαιÏετίσματα!
Για το ενωτικο: Îτσι όπως το εξηγείς galka μου φαίνεται ότι στα ελληνικά δεν υπάÏχει κάποια συγκεκÏιμÎνη λÎξη (μποÏεί και να κάνω λάθος), εγώ θα ÎγÏαφα: "σημείωσε Χ".  | | | 2008年 10月 14日 09:01 | | | 1. "attached to present" = "συνημμÎνα στο παÏόν" (ενν. ÎγγÏαφο).
2. ". . . εÏωτήσΕΙς ή . . ."
3. ". . να διαγÏάψεις την Ï€Ïώτη και την Ï„Ïίτη παÏλα" (ή "το Ï€Ïώτο και το Ï„Ïίτο ενωτικό"
| | | 2008年 10月 15日 11:39 | | | 1.)Attached=ΣυνημμÎνο. 2.)Όχι "με τη συμπλήÏωση" αλλά "ΣυμπληÏώνοντάς το". 3.)Cross out=ΔιαγÏάφω 4.) Dash=ΠαÏλα | | | 2008年 10月 15日 23:10 | | | ΕφαÏμοσμÎνα σου στÎλνω την Δήλωση... = ΣΥÎΗΜΕÎΟ ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΩΠ(ΚΕΙΜΕÎΟ) σου στÎλνω την Δήλωση... | | | 2008年 10月 16日 23:07 | | | | | | 2008年 11月 21日 12:00 | | | ΠιστεÏω ότι το 'you' δε σημαίνει 'εσÏ' αλλά 'εσείς' γιατί είναι πληθυντικός ευγενείας. Και το 'dash' σημαίνει 'παÏλα' και όχι 'ενωτικό' | | | 2008年 11月 21日 12:27 | | | Το αÏχικό κείμενο είναι στα βουλγάÏικα, κι όχι στα αγγλικά, και είναι ενικός. |
|
| |
|