Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Búlgaro-Grego - Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Carta / Email
Título
Hi, BabyPrilojeno ti izprashtam ...
Texto
Enviado por
neovi
Língua de origem: Búlgaro
Hi, Baby
Prilojeno ti izprashtam Deklaraciata, za koiato govorihme. Ako imash vaprosi ili samnenia pri popalvaneto, mi se obadi.
VAJNO!!! - Molia da imash predvid, che sled "Deklariram, che:" triabva da zacherknesh parvo i treto tire.
Pozdravi,
M.
Notas sobre a tradução
Female name abbrev. /pias 080729.
Título
Επιστολή
Tradução
Grego
Traduzido por
galka
Língua alvo: Grego
Hi, Baby
ΣυνημμÎνο με το παÏόν σου στÎλνω τη δήλωση για την οποια μιλήσαμε. Αν Îχεις οποιεσδήποτε εÏωτήσεις ή αποÏίες σχετικά με την συμπλήÏωση, απλά πάÏε με τηλÎφωνο.
ΣΗΜΑÎΤΙΚΟ!!! Σε παÏακαλώ να Îχεις υπόψην σου ότι μετά το "Δηλώνω οτι:" Ï€ÏÎπει να διαγÏάψεις την Ï€Ïώτη και την Ï„Ïίτη παÏλα.
ΧαιÏετισμοÏÏ‚,
Μ.
Última validação ou edição por
reggina
- 29 Novembro 2008 11:30
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Setembro 2008 20:31
Mideia
Número de mensagens: 949
Î’Ïε galka δεν βγάζω νόημα!
Είσαι σίγουÏη ότι αυτό λÎει;;
CC:
galka
13 Setembro 2008 21:44
galka
Número de mensagens: 567
Θα Ï€Ïοσπαθήσω κάπως να εξηγήσω,
Îχω 2 σημεία για τα οποια αμφιβάλλω:
1)"εφαÏμοσμÎνα"
Αυτή ακÏιβώς λÎξη χÏησιμοποιείτε, (κάπως πεÏίπλοκο ακοÏγεται και στα βουλγαÏικα). Δηλαδή εφαÏμόσω και στÎλνω τα χαÏτιά...
2)"ενωτικό"
Δεν ξÎÏω πως λÎγεται,όταν συμπληÏώνεις μια δήλωση, δεν βάζεις Îνα 'X' στα σημεία από κάτω; εμείς το λÎμε παÏλα, ενωτικό, τελεία, σημείο...
1---
2---
3---
ΜποÏείς να με βοηθήσεις στην άγνοιά μου;
3 Outubro 2008 17:29
reggina
Número de mensagens: 302
Η λÎξη εφαÏμοσμÎνα εδώ σίγουÏα δεν ταιÏιάζει. ΜποÏείς να χÏησιμοποιήσεις εσωκλείστως καλÏτεÏα.
Ένα οÏθογÏαφικό: "εÏωτήσεις"
Το ''η'' με τόνο.
ΚαλÏτεÏο το: '"Αν Îχεις εÏωτήσεις ή αποÏίες σχετικά με την συμπλήÏωση" και το χαιÏετισμοÏÏ‚ αντί το χαιÏετίσματα!
Για το ενωτικο: Îτσι όπως το εξηγείς galka μου φαίνεται ότι στα ελληνικά δεν υπάÏχει κάποια συγκεκÏιμÎνη λÎξη (μποÏεί και να κάνω λάθος), εγώ θα ÎγÏαφα: "σημείωσε Χ".
14 Outubro 2008 09:01
Kostas Koutoulis
Número de mensagens: 32
1. "attached to present" = "συνημμÎνα στο παÏόν" (ενν. ÎγγÏαφο).
2. ". . . εÏωτήσΕΙς ή . . ."
3. ". . να διαγÏάψεις την Ï€Ïώτη και την Ï„Ïίτη παÏλα" (ή "το Ï€Ïώτο και το Ï„Ïίτο ενωτικό"
15 Outubro 2008 11:39
nemesis72
Número de mensagens: 17
1.)Attached=ΣυνημμÎνο.
2.)Όχι "με τη συμπλήÏωση" αλλά "ΣυμπληÏώνοντάς το".
3.)Cross out=ΔιαγÏάφω
4.) Dash=ΠαÏλα
15 Outubro 2008 23:10
AspieBrain
Número de mensagens: 212
ΕφαÏμοσμÎνα σου στÎλνω την Δήλωση... = ΣΥÎΗΜΕÎΟ ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΩΠ(ΚΕΙΜΕÎΟ) σου στÎλνω την Δήλωση...
16 Outubro 2008 23:07
galka
Número de mensagens: 567
ΔιόÏθωσα κάποια Ï€Ïάγματα, σας ευχαÏιστώ πάÏα Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¹Î± την βοήθειά σας
,
ΠιστεÏω Ï„ÏŽÏα Ï€ÏÎπει να είναι Îνταξη!
21 Novembro 2008 12:00
Gandalf78
Número de mensagens: 5
ΠιστεÏω ότι το 'you' δε σημαίνει 'εσÏ' αλλά 'εσείς' γιατί είναι πληθυντικός ευγενείας. Και το 'dash' σημαίνει 'παÏλα' και όχι 'ενωτικό'
21 Novembro 2008 12:27
galka
Número de mensagens: 567
Το αÏχικό κείμενο είναι στα βουλγάÏικα, κι όχι στα αγγλικά, και είναι ενικός.