| |
|
Oversættelse - Portugisisk-Tyrkisk - Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Sang For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas... | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas Pra te ter fiz um pedido e rezei por onde andei
Aprendi a te amar sonhando Dediquei meus sentimentos De coração de corpo e alma Eu te amei Por onde andei
O amor me deixou aqui Nessa esquina abandonada Na fria madrugada sozinha na calçada
Mais quando a cidade adormeceu Um anjo lindo apareceu Era você na minha vida E brilha no céu com emoção A luz da minha direção Era você na minha vida |
|
| Yıldızlarla konuÅŸtum, Caddede yururken... | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Yıldızlarla konuştum Sokaklarda dolaşırken sana sahip olmak için Dilek diledim ve dua ettim Her neredeysem.
Hayal kurarken, seni sevmeyi oğrendim Kalpten tamamıyla duygularımı adadım. Seni sevdim. Her neredeysem.
Aşk beni burada biraktı, Bu terkedilmiş köşede, Soğuk şafakta, kaldırımda yalniz başıma.
Fakat şehir uykuya daldığında Güzel bir melek göründü O sendin, hayatımda. Ve gökyüzünde coşkuyla parladı yolumun ışığı O sendin, hayatımda.
|
|
Senest valideret eller redigeret af handyy - 11 December 2008 23:37
Sidste indlæg | | | | | 16 August 2008 04:08 | | | | | | 5 November 2008 04:58 | | | Yildizlar`la sohbet ettim,
Sokaklarda dolasirken
Seninle karsilasmam icin
Rica ettim, dua ettim
Her gittigim yerde. / Her nereye gittimse
Hayal kurup, seni sevmeyi ogrendim
Duygularimi sana adadim
Kalbimle, bedenimle ve de ruhumla
Seni sevdim
Her gittim yerde. / Her nereye gittimse
Ask beni burada birakti
Bu terkedilen kosede
Gecenin sogugunda, kaldırımda yapayalniz
(ama) Sehir uykuya daldiginda
Guzel bir melek gozuktu
O da sendin, hayatimda.
Ve gokyuzunde coskuyla parladi
Yolumun isigi ("beni yonlendiren isik" olabilir mi?)
O da sendin, hayatimda.
Karisik biraz; emin degilim. | | | 5 November 2008 12:58 | | | budabenin düzeltmesine yanlış diyenin ben alnını karışlarım.ama şurayı anlamadım "Aprendi a te amar sonhando " "seni hayal meyal sevmeği öğrendim" mi "Hayal kurup, seni sevmeyi ogrendim" mi? | | | 5 November 2008 13:22 | | | Merhaba Fukaya!
Dogrusunu soylemem gerekiyorsa, cok dusundugum halde beceremedim.
Aklimda, "duslerimde seni sevmeye ogrendim" vardi ama emin degildim. Degilim hala. | | | 5 November 2008 22:25 | | | Misss...Yeni farkettim. "madrugada" icin gece demisttim, cunku sonraki dizlerde sehir uykuya dalar, isik gozukur vs diyor..
Ama gece degilmis, safak dogru! | | | 7 November 2008 17:11 | | | "Pra te ter" i "sana sahip olmak için" diye cevirsek daha mı iyi olur? | | | 7 November 2008 17:19 | | | | | | 7 November 2008 22:05 | | | Hi Figen,
Here goes a bridge approved by Lilian
I talked with stars
Walking in the streets
to have you.
I made a wish and prayed.
wherever I was.
dreaming I learned to love you
I dedicated my feelings
completely from heart.
I loved you.
wherever I was
Love left me here
In this abandoned corner
In the cold dawn
Alone on the sidewalk
But when the city fell asleep
A pretty angel appeared
It was you in my life
And in the sky shined with emotion
The light of my direction
It was you in my life!
CC: FIGEN KIRCI | | | 8 November 2008 21:42 | | | oh, thanks a lot, dear miss!
let me study on it first, and then I'll send my reply. | | | 9 November 2008 22:51 | | | well done, miss! I have just a few thinks to edit:
'yıldızlarla konuştum
sokaklarda dolaşırken
sana sahip olmak için
dilek diledim ve dua ettim.
Her neredeysem.
Hayal kurarken, seni sevmeyi oÄŸrendim
duygularımı tamamıyla kalpten adadım.
Seni sevdim. Her neredeysem
Aşk beni burada bıraktı, bu terkedilen köşede , Soğuk şafakta, kaldırımda yalnız başıma.
fakat şehir uykuya daldığında
Güzel bir melek göründü
O (melek) sendin, hayatımda.
Ve gokyüzünde coşkuyla parladı yolumun ışığı
O (ışık) sendin, hayatımda.'
| | | 10 November 2008 06:29 | | | Thank you Figen.
Edit done | | | 23 November 2008 19:42 | | | 'Bu terkedilen köşede' yerine 'terkedilmis kosede' daha iyi olurdu galiba?
|
|
| |
|