Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 葡萄牙语-土耳其语 - Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语土耳其语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas...
正文
提交 cassiocerenlincoln
源语言: 葡萄牙语

Conversei com as estrelas
Caminhando pelas ruas
Pra te ter
fiz um pedido e rezei
por onde andei

Aprendi a te amar sonhando
Dediquei meus sentimentos
De coração de corpo e alma
Eu te amei
Por onde andei

O amor me deixou aqui
Nessa esquina abandonada
Na fria madrugada sozinha na calçada

Mais quando a cidade adormeceu
Um anjo lindo apareceu
Era você na minha vida
E brilha no céu com emoção
A luz da minha direção
Era você na minha vida

标题
Yıldızlarla konuştum, Caddede yururken...
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Yıldızlarla konuştum
Sokaklarda dolaşırken
sana sahip olmak için
Dilek diledim ve dua ettim
Her neredeysem.

Hayal kurarken, seni sevmeyi oÄŸrendim
Kalpten tamamıyla
duygularımı adadım.
Seni sevdim.
Her neredeysem.

Aşk beni burada biraktı,
Bu terkedilmiş köşede,
Soğuk şafakta, kaldırımda yalniz başıma.

Fakat şehir uykuya daldığında
Güzel bir melek göründü
O sendin, hayatımda.
Ve gökyüzünde coşkuyla parladı
yolumun ışığı
O sendin, hayatımda.

handyy认可或编辑 - 2008年 十二月 11日 23:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 16日 04:08

Eli prosz
文章总计: 1
hallo,
how are you

2008年 十一月 5日 04:58

BudaBen
文章总计: 177
Yildizlar`la sohbet ettim,
Sokaklarda dolasirken
Seninle karsilasmam icin
Rica ettim, dua ettim
Her gittigim yerde. / Her nereye gittimse

Hayal kurup, seni sevmeyi ogrendim
Duygularimi sana adadim
Kalbimle, bedenimle ve de ruhumla
Seni sevdim
Her gittim yerde. / Her nereye gittimse

Ask beni burada birakti
Bu terkedilen kosede
Gecenin sogugunda, kaldırımda yapayalniz

(ama) Sehir uykuya daldiginda
Guzel bir melek gozuktu
O da sendin, hayatimda.
Ve gokyuzunde coskuyla parladi
Yolumun isigi ("beni yonlendiren isik" olabilir mi?)
O da sendin, hayatimda.

Karisik biraz; emin degilim.

2008年 十一月 5日 12:58

fuyaka
文章总计: 77
budabenin düzeltmesine yanlış diyenin ben alnını karışlarım.ama şurayı anlamadım "Aprendi a te amar sonhando " "seni hayal meyal sevmeği öğrendim" mi "Hayal kurup, seni sevmeyi ogrendim" mi?

2008年 十一月 5日 13:22

BudaBen
文章总计: 177
Merhaba Fukaya!
Dogrusunu soylemem gerekiyorsa, cok dusundugum halde beceremedim.
Aklimda, "duslerimde seni sevmeye ogrendim" vardi ama emin degildim. Degilim hala.

2008年 十一月 5日 22:25

BudaBen
文章总计: 177
Misss...Yeni farkettim. "madrugada" icin gece demisttim, cunku sonraki dizlerde sehir uykuya dalar, isik gozukur vs diyor..
Ama gece degilmis, safak dogru!

2008年 十一月 7日 17:11

barok
文章总计: 105
"Pra te ter" i "sana sahip olmak için" diye cevirsek daha mı iyi olur?

2008年 十一月 7日 17:19

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Barok

2008年 十一月 7日 22:05

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Figen,
Here goes a bridge approved by Lilian

I talked with stars
Walking in the streets
to have you.
I made a wish and prayed.
wherever I was.
dreaming I learned to love you
I dedicated my feelings
completely from heart.
I loved you.
wherever I was
Love left me here
In this abandoned corner
In the cold dawn
Alone on the sidewalk
But when the city fell asleep
A pretty angel appeared
It was you in my life
And in the sky shined with emotion
The light of my direction
It was you in my life!


CC: FIGEN KIRCI

2008年 十一月 8日 21:42

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
oh, thanks a lot, dear miss!
let me study on it first, and then I'll send my reply.

2008年 十一月 9日 22:51

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
well done, miss! I have just a few thinks to edit:
'yıldızlarla konuştum
sokaklarda dolaşırken
sana sahip olmak için
dilek diledim ve dua ettim.
Her neredeysem.
Hayal kurarken, seni sevmeyi oÄŸrendim
duygularımı tamamıyla kalpten adadım.
Seni sevdim. Her neredeysem
Aşk beni burada bıraktı, bu terkedilen köşede , Soğuk şafakta, kaldırımda yalnız başıma.
fakat şehir uykuya daldığında
Güzel bir melek göründü
O (melek) sendin, hayatımda.
Ve gokyüzünde coşkuyla parladı yolumun ışığı
O (ışık) sendin, hayatımda.'


2008年 十一月 10日 06:29

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Figen.
Edit done

2008年 十一月 23日 19:42

aqui_br
文章总计: 123
'Bu terkedilen köşede' yerine 'terkedilmis kosede' daha iyi olurdu galiba?