| |
|
翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas... | | 原稿の言語: ポルトガル語
Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas Pra te ter fiz um pedido e rezei por onde andei
Aprendi a te amar sonhando Dediquei meus sentimentos De coração de corpo e alma Eu te amei Por onde andei
O amor me deixou aqui Nessa esquina abandonada Na fria madrugada sozinha na calçada
Mais quando a cidade adormeceu Um anjo lindo apareceu Era você na minha vida E brilha no céu com emoção A luz da minha direção Era você na minha vida |
|
| Yıldızlarla konuÅŸtum, Caddede yururken... | | 翻訳の言語: トルコ語
Yıldızlarla konuştum Sokaklarda dolaşırken sana sahip olmak için Dilek diledim ve dua ettim Her neredeysem.
Hayal kurarken, seni sevmeyi oğrendim Kalpten tamamıyla duygularımı adadım. Seni sevdim. Her neredeysem.
Aşk beni burada biraktı, Bu terkedilmiş köşede, Soğuk şafakta, kaldırımda yalniz başıma.
Fakat şehir uykuya daldığında Güzel bir melek göründü O sendin, hayatımda. Ve gökyüzünde coşkuyla parladı yolumun ışığı O sendin, hayatımda.
|
|
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 11日 23:37
最新記事 | | | | | 2008年 8月 16日 04:08 | | | | | | 2008年 11月 5日 04:58 | | | Yildizlar`la sohbet ettim,
Sokaklarda dolasirken
Seninle karsilasmam icin
Rica ettim, dua ettim
Her gittigim yerde. / Her nereye gittimse
Hayal kurup, seni sevmeyi ogrendim
Duygularimi sana adadim
Kalbimle, bedenimle ve de ruhumla
Seni sevdim
Her gittim yerde. / Her nereye gittimse
Ask beni burada birakti
Bu terkedilen kosede
Gecenin sogugunda, kaldırımda yapayalniz
(ama) Sehir uykuya daldiginda
Guzel bir melek gozuktu
O da sendin, hayatimda.
Ve gokyuzunde coskuyla parladi
Yolumun isigi ("beni yonlendiren isik" olabilir mi?)
O da sendin, hayatimda.
Karisik biraz; emin degilim. | | | 2008年 11月 5日 12:58 | | | budabenin düzeltmesine yanlış diyenin ben alnını karışlarım.ama ÅŸurayı anlamadım "Aprendi a te amar sonhando " "seni hayal meyal sevmeÄŸi öğrendim" mi "Hayal kurup, seni sevmeyi ogrendim" mi? | | | 2008年 11月 5日 13:22 | | | Merhaba Fukaya!
Dogrusunu soylemem gerekiyorsa, cok dusundugum halde beceremedim.
Aklimda, "duslerimde seni sevmeye ogrendim" vardi ama emin degildim. Degilim hala. | | | 2008年 11月 5日 22:25 | | | Misss...Yeni farkettim. "madrugada" icin gece demisttim, cunku sonraki dizlerde sehir uykuya dalar, isik gozukur vs diyor..
Ama gece degilmis, safak dogru! | | | 2008年 11月 7日 17:11 | | | "Pra te ter" i "sana sahip olmak için" diye cevirsek daha mı iyi olur? | | | 2008年 11月 7日 17:19 | | | | | | 2008年 11月 7日 22:05 | | | Hi Figen,
Here goes a bridge approved by Lilian
I talked with stars
Walking in the streets
to have you.
I made a wish and prayed.
wherever I was.
dreaming I learned to love you
I dedicated my feelings
completely from heart.
I loved you.
wherever I was
Love left me here
In this abandoned corner
In the cold dawn
Alone on the sidewalk
But when the city fell asleep
A pretty angel appeared
It was you in my life
And in the sky shined with emotion
The light of my direction
It was you in my life!
CC: FIGEN KIRCI | | | 2008年 11月 8日 21:42 | | | oh, thanks a lot, dear miss!
let me study on it first, and then I'll send my reply. | | | 2008年 11月 9日 22:51 | | | well done, miss! I have just a few thinks to edit:
'yıldızlarla konuştum
sokaklarda dolaşırken
sana sahip olmak için
dilek diledim ve dua ettim.
Her neredeysem.
Hayal kurarken, seni sevmeyi oÄŸrendim
duygularımı tamamıyla kalpten adadım.
Seni sevdim. Her neredeysem
Aşk beni burada bıraktı, bu terkedilen köşede , Soğuk şafakta, kaldırımda yalnız başıma.
fakat şehir uykuya daldığında
Güzel bir melek göründü
O (melek) sendin, hayatımda.
Ve gokyüzünde coşkuyla parladı yolumun ışığı
O (ışık) sendin, hayatımda.'
| | | 2008年 11月 10日 06:29 | | | Thank you Figen.
Edit done | | | 2008年 11月 23日 19:42 | | | 'Bu terkedilen köşede' yerine 'terkedilmis kosede' daha iyi olurdu galiba?
|
|
| |
|