Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 포르투갈어-터키어 - Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어터키어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas...
본문
cassiocerenlincoln에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Conversei com as estrelas
Caminhando pelas ruas
Pra te ter
fiz um pedido e rezei
por onde andei

Aprendi a te amar sonhando
Dediquei meus sentimentos
De coração de corpo e alma
Eu te amei
Por onde andei

O amor me deixou aqui
Nessa esquina abandonada
Na fria madrugada sozinha na calçada

Mais quando a cidade adormeceu
Um anjo lindo apareceu
Era você na minha vida
E brilha no céu com emoção
A luz da minha direção
Era você na minha vida

제목
Yıldızlarla konuştum, Caddede yururken...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Yıldızlarla konuştum
Sokaklarda dolaşırken
sana sahip olmak için
Dilek diledim ve dua ettim
Her neredeysem.

Hayal kurarken, seni sevmeyi oÄŸrendim
Kalpten tamamıyla
duygularımı adadım.
Seni sevdim.
Her neredeysem.

Aşk beni burada biraktı,
Bu terkedilmiş köşede,
Soğuk şafakta, kaldırımda yalniz başıma.

Fakat şehir uykuya daldığında
Güzel bir melek göründü
O sendin, hayatımda.
Ve gökyüzünde coşkuyla parladı
yolumun ışığı
O sendin, hayatımda.

handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 11일 23:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 16일 04:08

Eli prosz
게시물 갯수: 1
hallo,
how are you

2008년 11월 5일 04:58

BudaBen
게시물 갯수: 177
Yildizlar`la sohbet ettim,
Sokaklarda dolasirken
Seninle karsilasmam icin
Rica ettim, dua ettim
Her gittigim yerde. / Her nereye gittimse

Hayal kurup, seni sevmeyi ogrendim
Duygularimi sana adadim
Kalbimle, bedenimle ve de ruhumla
Seni sevdim
Her gittim yerde. / Her nereye gittimse

Ask beni burada birakti
Bu terkedilen kosede
Gecenin sogugunda, kaldırımda yapayalniz

(ama) Sehir uykuya daldiginda
Guzel bir melek gozuktu
O da sendin, hayatimda.
Ve gokyuzunde coskuyla parladi
Yolumun isigi ("beni yonlendiren isik" olabilir mi?)
O da sendin, hayatimda.

Karisik biraz; emin degilim.

2008년 11월 5일 12:58

fuyaka
게시물 갯수: 77
budabenin düzeltmesine yanlış diyenin ben alnını karışlarım.ama şurayı anlamadım "Aprendi a te amar sonhando " "seni hayal meyal sevmeği öğrendim" mi "Hayal kurup, seni sevmeyi ogrendim" mi?

2008년 11월 5일 13:22

BudaBen
게시물 갯수: 177
Merhaba Fukaya!
Dogrusunu soylemem gerekiyorsa, cok dusundugum halde beceremedim.
Aklimda, "duslerimde seni sevmeye ogrendim" vardi ama emin degildim. Degilim hala.

2008년 11월 5일 22:25

BudaBen
게시물 갯수: 177
Misss...Yeni farkettim. "madrugada" icin gece demisttim, cunku sonraki dizlerde sehir uykuya dalar, isik gozukur vs diyor..
Ama gece degilmis, safak dogru!

2008년 11월 7일 17:11

barok
게시물 갯수: 105
"Pra te ter" i "sana sahip olmak için" diye cevirsek daha mı iyi olur?

2008년 11월 7일 17:19

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Barok

2008년 11월 7일 22:05

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Figen,
Here goes a bridge approved by Lilian

I talked with stars
Walking in the streets
to have you.
I made a wish and prayed.
wherever I was.
dreaming I learned to love you
I dedicated my feelings
completely from heart.
I loved you.
wherever I was
Love left me here
In this abandoned corner
In the cold dawn
Alone on the sidewalk
But when the city fell asleep
A pretty angel appeared
It was you in my life
And in the sky shined with emotion
The light of my direction
It was you in my life!


CC: FIGEN KIRCI

2008년 11월 8일 21:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
oh, thanks a lot, dear miss!
let me study on it first, and then I'll send my reply.

2008년 11월 9일 22:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
well done, miss! I have just a few thinks to edit:
'yıldızlarla konuştum
sokaklarda dolaşırken
sana sahip olmak için
dilek diledim ve dua ettim.
Her neredeysem.
Hayal kurarken, seni sevmeyi oÄŸrendim
duygularımı tamamıyla kalpten adadım.
Seni sevdim. Her neredeysem
Aşk beni burada bıraktı, bu terkedilen köşede , Soğuk şafakta, kaldırımda yalnız başıma.
fakat şehir uykuya daldığında
Güzel bir melek göründü
O (melek) sendin, hayatımda.
Ve gokyüzünde coşkuyla parladı yolumun ışığı
O (ışık) sendin, hayatımda.'


2008년 11월 10일 06:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Figen.
Edit done

2008년 11월 23일 19:42

aqui_br
게시물 갯수: 123
'Bu terkedilen köşede' yerine 'terkedilmis kosede' daha iyi olurdu galiba?