|
Oversættelse - Tyrkisk-Rumænsk - Korkma, sönmez bu ÅŸafaklarda yüzen al sancak;...Aktuel status Oversættelse
| Korkma, sönmez bu ÅŸafaklarda yüzen al sancak;... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak; Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak. O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak; O benimdir, o benim milletimindir ancak. |
|
| Nu-Å£i fie teamă, nu o să piară învăpăiatul steag de flutură-n aceste răsărituri | OversættelseRumænsk Oversat af BudaBen | Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
Nu-ţi fie teamă, nu o să piară învăpăiatul steag de flutură-n aceste răsărituri Nu înainte de-a se stinge cea mai din urmă vatră ce-o fi să fumege deasupra ţării mele! El este steaua poporului meu, va străluci; îmi aparţine mie, şi numai naţiunii mele! |
|
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 23 Oktober 2008 10:25
Sidste indlæg | | | | | 14 Oktober 2008 13:56 | | | Mă ghidez strict după varianta în franceză: "[...nu va dispărea...] înainte de se a stinge ultima vatră fumegândă deasupra patriei mele Este steaua naÅ£iunii mele, care va străluci; Ea este a mea, este numai a poporului meu" CunoÅŸtinÅ£ele mele de turcă sunt "0", ÅŸi sunt sigură că BudaBen ÅŸtie mai bine, dar sunt câteva "inflexiuni" care schimbă înÅ£elesul. aÅŸtept feedback | | | 14 Oktober 2008 16:06 | | | A se stinge nu e sinonim cu a muri, a disparea de pe fata pamantului? Sunt sinonıme, dar daca ma gandesc mai bine, fiind vorba despre drapel si nu vatra, ai dreptate. E ok cum zici tu. | | | 18 Oktober 2008 19:55 | | | Sa-mi spui ce parere ai, am modificat stinsul si am hotarat sa ramana "nu va pieri". | | | 20 Oktober 2008 15:47 | | | E ok din partea mea
Problema mea (pentru care încă îmi păstrez votul negativ), este ultimul vers, care eu zic că se referă la "stea", şi atunci, ca să facem acordul la feminin, vine "Ea este a mea, este numai a poporului meu/naţiunii mele"...
Ce zici?
| | | 20 Oktober 2008 16:13 | | | Imnul se refera la drapel, el este asemanat cu o stea care va straluci pentru poporul turc. Nu steaua ci drapelul-stea apartine si este, dar ai dreptate, mi-a iesit ceva ambiguu si aiurea rau de tot. Stii cum am sa fac? Renunt la pronume si las doar verbul. | | | 20 Oktober 2008 18:39 | | | Penultimul vers ar trebuie sa fie asa:
El (drapelul) este steaua poporului meu, (el) va straluci (precum steaua cu care este asemanat).
"O" este pronume neutru, turca nu are gen. Un fel de "it" bun la mai multe.
Oricum, nu se pierde intelesul fara pronumele asta care se tot repeta. | | | 21 Oktober 2008 12:10 | | | Cred că virgula din ultimul vers nu este necesară. | | | 21 Oktober 2008 13:26 | | | Atunci cand avem de-a face cu propozitii care se intercaleaza, virgula este necesara si se foloseste inainte de si.
Eu am vazut, si tu nu m-ai crezut, ca nu e bine cum a format numarul.
La fel, daca propozitiile sunt coordonate, daca se tin lant: Si mie, si tie, si noua tuturor.
Mai sunt apoi si enumerari retorice, cazuri in care virgula are rol de... simpla paranteza.
Si-or mai fi si alte N exceptii cu virgula chiar inainte de "si"-ul asta buclucas... | | | 21 Oktober 2008 13:25 | | | Mă gândesc că era în regulă dacă ar fi apărut şi înainte, adică ceva de genul "şi mie, şi numai naţiunii..." etc.
Dar asta e părerea mea... | | | 21 Oktober 2008 13:31 | | | Ok. Am inteles ce vrei sa spui..
Nu am zis imi apartine si mie, si natiunii, tocmai pentru a lasa, pentru a fi evidentiat patriotismul personal:
E al meu! Si nu-l impart decat cu cei din poporul meu!
| | | 21 Oktober 2008 13:45 | | | Hmmmm
Nu ştiu să-mi anulez votul
Aşa că votez din nou, cu de data asta | | | 21 Oktober 2008 14:44 | | | yuppey yuppey ura ura hey hey, ura hey hey
Mamaaa ce fericita sunt!
Habar n-ai tu cat ma caznisi aci cu repararea strofei asteia din imn.. Dar a meritat, nu?
Multumesc pentru vot! |
|
| |