Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - Korkma, sönmez bu ÅŸafaklarda yüzen al sancak;...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 ルーマニア語イタリア語

タイトル
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;...
テキスト
iulikPUNJAB様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

タイトル
Nu-ţi fie teamă, nu o să piară învăpăiatul steag de flutură-n aceste răsărituri
翻訳
ルーマニア語

BudaBen様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Nu-ţi fie teamă, nu o să piară învăpăiatul steag de flutură-n aceste răsărituri
Nu înainte de-a se stinge cea mai din urmă vatră ce-o fi să fumege deasupra ţării mele!
El este steaua poporului meu, va străluci;
îmi aparţine mie, şi numai naţiunii mele!
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 10月 23日 10:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 14日 13:56

azitrad
投稿数: 970
Mă ghidez strict după varianta în franceză:
"[...nu va dispărea...]
înainte de se a stinge ultima vatră fumegândă deasupra patriei mele
Este steaua naţiunii mele, care va străluci;
Ea este a mea, este numai a poporului meu"

Cunoştinţele mele de turcă sunt "0", şi sunt sigură că BudaBen ştie mai bine, dar sunt câteva "inflexiuni" care schimbă înţelesul.

aÅŸtept feedback

2008年 10月 14日 16:06

BudaBen
投稿数: 177
A se stinge nu e sinonim cu a muri, a disparea de pe fata pamantului? Sunt sinonıme, dar daca ma gandesc mai bine, fiind vorba despre drapel si nu vatra, ai dreptate. E ok cum zici tu.

2008年 10月 18日 19:55

BudaBen
投稿数: 177
Sa-mi spui ce parere ai, am modificat stinsul si am hotarat sa ramana "nu va pieri".

2008年 10月 20日 15:47

azitrad
投稿数: 970
E ok din partea mea

Problema mea (pentru care încă îmi păstrez votul negativ), este ultimul vers, care eu zic că se referă la "stea", şi atunci, ca să facem acordul la feminin, vine "Ea este a mea, este numai a poporului meu/naţiunii mele"...

Ce zici?


2008年 10月 20日 16:13

BudaBen
投稿数: 177
Imnul se refera la drapel, el este asemanat cu o stea care va straluci pentru poporul turc. Nu steaua ci drapelul-stea apartine si este, dar ai dreptate, mi-a iesit ceva ambiguu si aiurea rau de tot. Stii cum am sa fac? Renunt la pronume si las doar verbul.

2008年 10月 20日 18:39

BudaBen
投稿数: 177
Penultimul vers ar trebuie sa fie asa:

El (drapelul) este steaua poporului meu, (el) va straluci (precum steaua cu care este asemanat).

"O" este pronume neutru, turca nu are gen. Un fel de "it" bun la mai multe.

Oricum, nu se pierde intelesul fara pronumele asta care se tot repeta.

2008年 10月 21日 12:10

lecocouk
投稿数: 98
Cred că virgula din ultimul vers nu este necesară.

2008年 10月 21日 13:26

BudaBen
投稿数: 177
Atunci cand avem de-a face cu propozitii care se intercaleaza, virgula este necesara si se foloseste inainte de si.
Eu am vazut, si tu nu m-ai crezut, ca nu e bine cum a format numarul.
La fel, daca propozitiile sunt coordonate, daca se tin lant: Si mie, si tie, si noua tuturor.
Mai sunt apoi si enumerari retorice, cazuri in care virgula are rol de... simpla paranteza.
Si-or mai fi si alte N exceptii cu virgula chiar inainte de "si"-ul asta buclucas...

2008年 10月 21日 13:25

lecocouk
投稿数: 98
Mă gândesc că era în regulă dacă ar fi apărut şi înainte, adică ceva de genul "şi mie, şi numai naţiunii..." etc.
Dar asta e părerea mea...

2008年 10月 21日 13:31

BudaBen
投稿数: 177
Ok. Am inteles ce vrei sa spui..
Nu am zis imi apartine si mie, si natiunii, tocmai pentru a lasa, pentru a fi evidentiat patriotismul personal:
E al meu! Si nu-l impart decat cu cei din poporul meu!

2008年 10月 21日 13:45

azitrad
投稿数: 970
Hmmmm

Nu ştiu să-mi anulez votul

Aşa că votez din nou, cu de data asta

2008年 10月 21日 14:44

BudaBen
投稿数: 177
yuppey yuppey ura ura hey hey, ura hey hey

Mamaaa ce fericita sunt!
Habar n-ai tu cat ma caznisi aci cu repararea strofei asteia din imn.. Dar a meritat, nu?

Multumesc pentru vot!