Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - benim erkek arkadaşım yıllardır sörf...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Fri skrivning

Titel
benim erkek arkadaşım yıllardır sörf...
Tekst
Tilmeldt af berenbulgu
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

benim erkek arkadaşım yıllardır sörf yapıyor.senin hayranın ve seni devamlı izliyor.10 kasım onun doğumgünü.ona bir hediye vermek istiyorum.bu bizim kutlayacağımız ilk doğumgünü olacağından bu anlamlı hediyede seninde katkın olabilir mi?bunları okurken bana gülüyorsun belki de saçmalıyorum ama senden yardım istiyorum.senin sörf yaparken giydiğin tshirt veya kullandığın herhangi bir aksesuarı imzalayıp göndermen mümkün mü?eminim sana bu tür mailler geliyor.ama bu maili lütfen özel tut.

Titel
my boyfriend has
Oversættelse
Engelsk

Oversat af serba
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My boyfriend has been surfing for years. He is a fan of yours and has been watching you all the time. His birthday is on November 10. I want to give him a present. This is the first birthday we are celebrating together and could you help me with that meaningful present? You might be laughing at me while you are reading these. Perhaps I am talking nonsense but I am asking for your help. Is it possible that you sign on a T-shirt or any other accessory you have worn while surfing and send it to us?
I am sure that you get this kind of mails all the time. But please keep this one special to you.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 19 Oktober 2008 17:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Oktober 2008 00:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi serba,

This looks good. There are a few adjustments do be made, though.

"Could you be involved to this meaningful present because this will be the first birthday to celebrate together."
What do you mean? Is this a question? Perhaps it can be inverted:
"This is the first birthday we are celebrating together and you could help me with that present"

"I am asking for help from you" would read better as: "I'm asking for you help"

"Is it possible that you will sign on it and send to us one of your t-shirt or any other accessory that you use while surfing ?"

This should read:

Is it possible that you sign on a T-shirt or any other accessory you have worn while surfing and send it to us?

you are having ---> you get
keep this mail ---> keep this one

What do you think?

16 Oktober 2008 09:12

serba
Antal indlæg: 655
thanks for the adjustments

19 Oktober 2008 14:56

merdogan
Antal indlæg: 3769
This is the first birthday we will celebrat together and could you help me with that significant present?