Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - benim erkek arkadaşım yıllardır sörf...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
benim erkek arkadaşım yıllardır sörf...
Testo
Aggiunto da berenbulgu
Lingua originale: Turco

benim erkek arkadaşım yıllardır sörf yapıyor.senin hayranın ve seni devamlı izliyor.10 kasım onun doğumgünü.ona bir hediye vermek istiyorum.bu bizim kutlayacağımız ilk doğumgünü olacağından bu anlamlı hediyede seninde katkın olabilir mi?bunları okurken bana gülüyorsun belki de saçmalıyorum ama senden yardım istiyorum.senin sörf yaparken giydiğin tshirt veya kullandığın herhangi bir aksesuarı imzalayıp göndermen mümkün mü?eminim sana bu tür mailler geliyor.ama bu maili lütfen özel tut.

Titolo
my boyfriend has
Traduzione
Inglese

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Inglese

My boyfriend has been surfing for years. He is a fan of yours and has been watching you all the time. His birthday is on November 10. I want to give him a present. This is the first birthday we are celebrating together and could you help me with that meaningful present? You might be laughing at me while you are reading these. Perhaps I am talking nonsense but I am asking for your help. Is it possible that you sign on a T-shirt or any other accessory you have worn while surfing and send it to us?
I am sure that you get this kind of mails all the time. But please keep this one special to you.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 19 Ottobre 2008 17:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Ottobre 2008 00:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi serba,

This looks good. There are a few adjustments do be made, though.

"Could you be involved to this meaningful present because this will be the first birthday to celebrate together."
What do you mean? Is this a question? Perhaps it can be inverted:
"This is the first birthday we are celebrating together and you could help me with that present"

"I am asking for help from you" would read better as: "I'm asking for you help"

"Is it possible that you will sign on it and send to us one of your t-shirt or any other accessory that you use while surfing ?"

This should read:

Is it possible that you sign on a T-shirt or any other accessory you have worn while surfing and send it to us?

you are having ---> you get
keep this mail ---> keep this one

What do you think?

16 Ottobre 2008 09:12

serba
Numero di messaggi: 655
thanks for the adjustments

19 Ottobre 2008 14:56

merdogan
Numero di messaggi: 3769
This is the first birthday we will celebrat together and could you help me with that significant present?