Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Litauisk-Engelsk - Jis buvo mielas, pliuÅ¡inis pagamintas iÅ¡ mÄ—lynos...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LitauiskEngelsk

Titel
Jis buvo mielas, pliušinis pagamintas iš mėlynos...
Tekst
Tilmeldt af HappyGirl
Sprog, der skal oversættes fra: Litauisk

Jo ryškios beltos ausytės ir meili nosytė man iškarto labai patiko. Su juo aš visuomet miegodavau, visur ir visuomet būdavau kartu, niekada nepaleisdavau iš rankų. Kai būdavo liūdna aš jam pasiguosdavau ir išsipasakodavau savo mažas paslaptėles, nes daugiau nebūdavo kam.
Šiomis dienomis jis visada būna padėtas ant mano lovos. Jis yra saugomas, kaip man svarbi ir didelė vertybė.
Bemærkninger til oversættelsen
Jeigu kur nors yra rašybos klaidų prašau jas pataisyti

Titel
He was lovely, made of plush from blue...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af sagittarius
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I liked his bright white little ears and lovely little nose very much and all at once. I always slept with him, and I was with him everywhere and all the time, and I never let him out of my hands. When I was upset he would console me and I would tell him all of my tiny secrets, because there was nobody else whom I could talk to.
These days he always lies on my bed. He is kept as a thing of importance and great value to me.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 10 Marts 2009 21:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Marts 2009 16:09

shvili
Antal indlæg: 4
"Kai būdavo liūdna aš jam pasiguosdavau...". My version: this all sentence is expressed as an activity that we did regularly in the past (like a habit), not only once. So i'm not very good in grammar, but I see that this sentence is wrong. It should be something like: When it used to be sad (sad in general, not me being sad)...and "pasiguosdavau" is more like to cry out your feelings to this little blue thing

14 April 2009 14:48

HappyGirl
Antal indlæg: 1
dažniausiai temperatura būna...