Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - Jis buvo mielas, pliuÅ¡inis pagamintas iÅ¡ mÄ—lynos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語

タイトル
Jis buvo mielas, pliušinis pagamintas iš mėlynos...
テキスト
HappyGirl様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Jo ryškios beltos ausytės ir meili nosytė man iškarto labai patiko. Su juo aš visuomet miegodavau, visur ir visuomet būdavau kartu, niekada nepaleisdavau iš rankų. Kai būdavo liūdna aš jam pasiguosdavau ir išsipasakodavau savo mažas paslaptėles, nes daugiau nebūdavo kam.
Šiomis dienomis jis visada būna padėtas ant mano lovos. Jis yra saugomas, kaip man svarbi ir didelė vertybė.
翻訳についてのコメント
Jeigu kur nors yra rašybos klaidų prašau jas pataisyti

タイトル
He was lovely, made of plush from blue...
翻訳
英語

sagittarius様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I liked his bright white little ears and lovely little nose very much and all at once. I always slept with him, and I was with him everywhere and all the time, and I never let him out of my hands. When I was upset he would console me and I would tell him all of my tiny secrets, because there was nobody else whom I could talk to.
These days he always lies on my bed. He is kept as a thing of importance and great value to me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 10日 21:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 16:09

shvili
投稿数: 4
"Kai būdavo liūdna aš jam pasiguosdavau...". My version: this all sentence is expressed as an activity that we did regularly in the past (like a habit), not only once. So i'm not very good in grammar, but I see that this sentence is wrong. It should be something like: When it used to be sad (sad in general, not me being sad)...and "pasiguosdavau" is more like to cry out your feelings to this little blue thing

2009年 4月 14日 14:48

HappyGirl
投稿数: 1
dažniausiai temperatura būna...