Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - Jis buvo mielas, pliušinis pagamintas iš mėlynos...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAngla

Titolo
Jis buvo mielas, pliušinis pagamintas iš mėlynos...
Teksto
Submetigx per HappyGirl
Font-lingvo: Litova

Jo ryškios beltos ausytės ir meili nosytė man iškarto labai patiko. Su juo aš visuomet miegodavau, visur ir visuomet būdavau kartu, niekada nepaleisdavau iš rankų. Kai būdavo liūdna aš jam pasiguosdavau ir išsipasakodavau savo mažas paslaptėles, nes daugiau nebūdavo kam.
Šiomis dienomis jis visada būna padėtas ant mano lovos. Jis yra saugomas, kaip man svarbi ir didelė vertybė.
Rimarkoj pri la traduko
Jeigu kur nors yra rašybos klaidų prašau jas pataisyti

Titolo
He was lovely, made of plush from blue...
Traduko
Angla

Tradukita per sagittarius
Cel-lingvo: Angla

I liked his bright white little ears and lovely little nose very much and all at once. I always slept with him, and I was with him everywhere and all the time, and I never let him out of my hands. When I was upset he would console me and I would tell him all of my tiny secrets, because there was nobody else whom I could talk to.
These days he always lies on my bed. He is kept as a thing of importance and great value to me.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Marto 2009 21:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2009 16:09

shvili
Nombro da afiŝoj: 4
"Kai būdavo liūdna aš jam pasiguosdavau...". My version: this all sentence is expressed as an activity that we did regularly in the past (like a habit), not only once. So i'm not very good in grammar, but I see that this sentence is wrong. It should be something like: When it used to be sad (sad in general, not me being sad)...and "pasiguosdavau" is more like to cry out your feelings to this little blue thing

14 Aprilo 2009 14:48

HappyGirl
Nombro da afiŝoj: 1
dažniausiai temperatura būna...