Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Tyrkisk - Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskTyrkisk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht...
Tekst
Tilmeldt af reggae
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht helemaal niet leuk meer vind.
Als ik je een briefje schrijf, zeg je er niets over, als ik je een sms stuur, hoor ik niks.
Is dit echt zo? Ik mis echt onze tijd, jij bent alles waarvoor ik nog blijf werken. Ik had echt gedacht dat dit wel over zou gaan, maar dat is niet zo.
Jij moet dan toch gewoon de liefde van mijn leven zijn. Voor altijd ben ik de jouwe!!!

Titel
Bazen artik beni
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af the_turk-
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bazen artık beni dikkate almaktan hiç hoşlanmadığını düşünüyorum.
Sana bir mektup yazdığımda, mektup hakkında hiçbir şey söylemiyorsun. Sana sms gönderdiğimde, hiçbir şey duymuyorum.
Bu gerçekten böyle mi? Birlikte geçirdiğimiz zamanı gerçekten çok özledim. Çalışıp durduğum herşey senin için. Bu duygunun biteceğini sanıyordum, ama bitmedi. Galiba sen hayatımın aşkısın. Herzaman için seninim !!!
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 2 Juni 2009 14:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Maj 2009 18:42

Chantal
Antal indlæg: 878
Gerçekten böyle biteceğini hiç düşünmemiştim ama öyle değil-- the meaning here should be that he/she was quite sure that this feeling would go away, but it didnt. Is this the same meaning in Turkish?

Sen hayatımın aşkı olmalısın.: I think this means that the person to whom it is addressed should love, but the meaning should be that he or she is quite sure that the other is the love of his/her life.


31 Maj 2009 23:38

the_turk-
Antal indlæg: 10
no it says : I never trought that it gonna end like this, but its not like that...


Sen hayatimin aski olmalisin : You should be love of my life. is it that what you asked? i couldnt understand clearly your question i hope it helps

2 Juni 2009 14:28

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Thanks a lot Chantal !

2 Juni 2009 14:34

44hazal44
Antal indlæg: 1148
The_turk,
Chantal'ın dediği şekilde düzenleyip onayladım. 'sen benim hayatımın aşkı olmalısın' ifadesini de değiştirdim, 'olmalısın' olarak çevirmek gayet mantıklı fakat bazen zorlama gibi birşey olarak anlaşılabiliyor. Bu yüzden, yanlış anlaşılmasın diye 'galiba sen hayatımın aşkısın' demeyi tercih ettim.