Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-تركي - Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديتركي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht...
نص
إقترحت من طرف reggae
لغة مصدر: هولندي

Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht helemaal niet leuk meer vind.
Als ik je een briefje schrijf, zeg je er niets over, als ik je een sms stuur, hoor ik niks.
Is dit echt zo? Ik mis echt onze tijd, jij bent alles waarvoor ik nog blijf werken. Ik had echt gedacht dat dit wel over zou gaan, maar dat is niet zo.
Jij moet dan toch gewoon de liefde van mijn leven zijn. Voor altijd ben ik de jouwe!!!

عنوان
Bazen artik beni
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف the_turk-
لغة الهدف: تركي

Bazen artık beni dikkate almaktan hiç hoşlanmadığını düşünüyorum.
Sana bir mektup yazdığımda, mektup hakkında hiçbir şey söylemiyorsun. Sana sms gönderdiğimde, hiçbir şey duymuyorum.
Bu gerçekten böyle mi? Birlikte geçirdiğimiz zamanı gerçekten çok özledim. Çalışıp durduğum herşey senin için. Bu duygunun biteceğini sanıyordum, ama bitmedi. Galiba sen hayatımın aşkısın. Herzaman için seninim !!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 2 ايار 2009 14:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 نيسان 2009 18:42

Chantal
عدد الرسائل: 878
Gerçekten böyle biteceğini hiç düşünmemiştim ama öyle değil-- the meaning here should be that he/she was quite sure that this feeling would go away, but it didnt. Is this the same meaning in Turkish?

Sen hayatımın aşkı olmalısın.: I think this means that the person to whom it is addressed should love, but the meaning should be that he or she is quite sure that the other is the love of his/her life.


31 نيسان 2009 23:38

the_turk-
عدد الرسائل: 10
no it says : I never trought that it gonna end like this, but its not like that...


Sen hayatimin aski olmalisin : You should be love of my life. is it that what you asked? i couldnt understand clearly your question i hope it helps

2 ايار 2009 14:28

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Thanks a lot Chantal !

2 ايار 2009 14:34

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
The_turk,
Chantal'ın dediği şekilde düzenleyip onayladım. 'sen benim hayatımın aşkı olmalısın' ifadesini de değiştirdim, 'olmalısın' olarak çevirmek gayet mantıklı fakat bazen zorlama gibi birşey olarak anlaşılabiliyor. Bu yüzden, yanlış anlaşılmasın diye 'galiba sen hayatımın aşkısın' demeyi tercih ettim.