Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Turka - Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht...
Teksto
Submetigx per reggae
Font-lingvo: Nederlanda

Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht helemaal niet leuk meer vind.
Als ik je een briefje schrijf, zeg je er niets over, als ik je een sms stuur, hoor ik niks.
Is dit echt zo? Ik mis echt onze tijd, jij bent alles waarvoor ik nog blijf werken. Ik had echt gedacht dat dit wel over zou gaan, maar dat is niet zo.
Jij moet dan toch gewoon de liefde van mijn leven zijn. Voor altijd ben ik de jouwe!!!

Titolo
Bazen artik beni
Traduko
Turka

Tradukita per the_turk-
Cel-lingvo: Turka

Bazen artık beni dikkate almaktan hiç hoşlanmadığını düşünüyorum.
Sana bir mektup yazdığımda, mektup hakkında hiçbir şey söylemiyorsun. Sana sms gönderdiğimde, hiçbir şey duymuyorum.
Bu gerçekten böyle mi? Birlikte geçirdiğimiz zamanı gerçekten çok özledim. Çalışıp durduğum herşey senin için. Bu duygunun biteceğini sanıyordum, ama bitmedi. Galiba sen hayatımın aşkısın. Herzaman için seninim !!!
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 2 Junio 2009 14:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Majo 2009 18:42

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Gerçekten böyle biteceğini hiç düşünmemiştim ama öyle değil-- the meaning here should be that he/she was quite sure that this feeling would go away, but it didnt. Is this the same meaning in Turkish?

Sen hayatımın aşkı olmalısın.: I think this means that the person to whom it is addressed should love, but the meaning should be that he or she is quite sure that the other is the love of his/her life.


31 Majo 2009 23:38

the_turk-
Nombro da afiŝoj: 10
no it says : I never trought that it gonna end like this, but its not like that...


Sen hayatimin aski olmalisin : You should be love of my life. is it that what you asked? i couldnt understand clearly your question i hope it helps

2 Junio 2009 14:28

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Thanks a lot Chantal !

2 Junio 2009 14:34

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
The_turk,
Chantal'ın dediği şekilde düzenleyip onayladım. 'sen benim hayatımın aşkı olmalısın' ifadesini de değiştirdim, 'olmalısın' olarak çevirmek gayet mantıklı fakat bazen zorlama gibi birşey olarak anlaşılabiliyor. Bu yüzden, yanlış anlaşılmasın diye 'galiba sen hayatımın aşkısın' demeyi tercih ettim.