| |
|
Oversættelse - Russisk-Tyrkisk - 1. МаÑлÑное печенье Ñ Ñахаром 2. Ð’Ð°Ñ„Ð»Ñ Ñ...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| 1. МаÑлÑное печенье Ñ Ñахаром 2. Ð’Ð°Ñ„Ð»Ñ Ñ... | | Sprog, der skal oversættes fra: Russisk
1. МаÑлÑное печенье Ñ Ñахаром 2. Ð’Ð°Ñ„Ð»Ñ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ кремом, какаовой глазурью и кокоÑом 3. поÑыпка 4. какаовое печенье Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ кремом и кокоÑом 5. молочный крем 6. ароматы: ÐºÐ¾ÐºÐ¾Ñ NIF, молоко NIF 7. какаовое печенье Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ кремом, какао-молочной глазурью и кокоÑом 8. какаовое печенье Ñ Ð°Ñ€Ð°Ñ…Ð¸Ñовым кремом, какао-молочной глазурью и арахиÑом 9. арахиÑовый крем | Bemærkninger til oversættelsen | Прошу прощениÑ, что каким-то образом нарушаю правила Ñайта. Ðо Ñти Ñлова и выражениÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ ни ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ изречениÑми, в ÑловарÑÑ… не вÑтречаютÑÑ. |
|
| 1. TereyaÄŸlı sekerli kurabiye.... | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
1. TereyaÄŸlı ÅŸekerli kurabiye 2. Kakao kremalı, kakao karamelli ve hindistan cevizli vafıl 3. süsleme 4. süt kremalı ve hindistan cevizli kakaolu kurabiye 5. süt kreması 6. aromalar: hindistan cevizi NIF, süt NIF 7. sütlü-kakaolu ve hindistan cevizli süt kremalı kakaolu kurabiye 8. sütlü-kakaolu karamelli, fıstıklı ve fıstık ezmeli kakaolu kurabiye 9. fıstık ezmesi | Bemærkninger til oversættelsen | -печенье = kurabiye olarak cevirdim, ama bisküvi anlamina da gelebilir. -молочным кремом = süt kreması' dir, ama 'kaymak' anlaminda da olabilir. -глазурь- iki anlamda olabilir: karamelize etmek veya uzerine jole dokmek. -арахиÑовый крем = fistik kremasi, fistik ezmesi -поÑыпка= sepelenmiÅŸ süsleme malzemesi
|
|
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 5 April 2009 01:57
Sidste indlæg | | | | | 2 April 2009 18:23 | | | Merhaba,Figen!
Üçüncü "sepelemek" olmaz. "Sepelemek" fiil, "поÑыпка" ise ad. "ПоÑыпка" budur mesela:
http://i022.radikal.ru/0805/89/a25b989edebe.jpg
- kekin üzerindeki renkli yuvarlak kum gibi şeker şeyler, süslemek amacıyla keklerin üzerine sepelenir. Türkçe ismini bilmiyorum maalesef, ama bunun gibi bir şey olması lazım:
- ÅŸeker serpintisi
- serpme ÅŸeker
- süsleme şeker kıtırları... vs.
Sadece şekerden değil, başka yenebilen malzemelerden de yapılabilir. Mesela cevizden yada fıstıktan. | | | 2 April 2009 20:42 | | | seni gayet net anladim Sevdalinkam, cunku cevirirken bunu epey dusundum. turkcedeki tam kelime karsiligini bulamadim, ama anlamini net gosterebilmek icin, (bari) fiil olarak yazayim dedim.
serpinti veya susleme dersek, tam anlasilamayabilir gibime geldi. ama bunlari, aciklamalara not etmek isabetli olur.
ya da belki bunu noktayla gostererek '...sepelemek' seklinde yazabiliriz. ama o da hep ani kapiya cikiyor.
neyse, gelecek olan fikirlere gore son halini hep beraber kararlastiririz.
yardimlarin icin tesekkurler!
| | | 2 April 2009 20:53 | | | merhaba hazalcigim
madde 3u, 'süsleme (malzemesi) sepelemek' seklinde duzeltebilirmisin lutfen tesekkur!
CC: 44hazal44 | | | 3 April 2009 12:55 | | | Tamamdır | | | 3 April 2009 20:17 | | | Bir şey değil, Figen Ehh gerçekten bazen tam kelime karşılığını bulmak o kadar zor ki... Peki öyle olsun bakalım. Tabi bu da pek iyi değil ama... Başka bir fikrim yok... :-) | | | 4 April 2009 18:09 | | | hazalcim, bu 3cu.madde en cok seni ugrastiracak galiba
o kismini su sekilde degistirebilirmiyiz:
'3. susleme' olsun, aciklamalara da ikinci satir seklinde, aynen sunu kes-yapistir yapalim:
'-поÑыпка= sepelenmis süsleme malzemesi'
| | | 4 April 2009 18:32 | | | Tamam | | | 5 April 2009 01:39 | | | :-) İyi yapmışsın Figen Şöyle çok daha iyidir bence de | | | 5 April 2009 01:57 | | | Öyleyse şimdi onaylayabilirim. |
|
| |
|