Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - 1. Масляное печенье с сахаром 2. Вафля с...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

제목
1. Масляное печенье с сахаром 2. Вафля с...
본문
Татьяна240289에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

1. Масляное печенье с сахаром
2. Вафля с какаовым кремом, какаовой глазурью и кокосом
3. посыпка
4. какаовое печенье с молочным кремом и кокосом
5. молочный крем
6. ароматы: кокос NIF, молоко NIF
7. какаовое печенье с молочным кремом, какао-молочной глазурью и кокосом
8. какаовое печенье с арахисовым кремом, какао-молочной глазурью и арахисом
9. арахисовый крем
이 번역물에 관한 주의사항
Прошу прощения, что каким-то образом нарушаю правила сайта. Но эти слова и выражения, хотя и ни являются законченными изречениями, в словарях не встречаются.

제목
1. Tereyağlı sekerli kurabiye....
번역
터키어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

1. Tereyağlı şekerli kurabiye
2. Kakao kremalı, kakao karamelli ve hindistan cevizli vafıl
3. süsleme
4. süt kremalı ve hindistan cevizli kakaolu kurabiye
5. süt kreması
6. aromalar: hindistan cevizi NIF, süt NIF
7. sütlü-kakaolu ve hindistan cevizli süt kremalı kakaolu kurabiye
8. sütlü-kakaolu karamelli, fıstıklı ve fıstık ezmeli kakaolu kurabiye
9. fıstık ezmesi
이 번역물에 관한 주의사항
-печенье = kurabiye olarak cevirdim, ama bisküvi anlamina da gelebilir.
-молочным кремом = süt kreması' dir, ama 'kaymak' anlaminda da olabilir.
-глазурь- iki anlamda olabilir: karamelize etmek veya uzerine jole dokmek.
-арахисовый крем = fistik kremasi, fistik ezmesi
-посыпка= sepelenmiş süsleme malzemesi
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 5일 01:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 2일 18:23

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Merhaba,Figen!
Üçüncü "sepelemek" olmaz. "Sepelemek" fiil, "посыпка" ise ad. "Посыпка" budur mesela:
http://i022.radikal.ru/0805/89/a25b989edebe.jpg
- kekin üzerindeki renkli yuvarlak kum gibi şeker şeyler, süslemek amacıyla keklerin üzerine sepelenir. Türkçe ismini bilmiyorum maalesef, ama bunun gibi bir şey olması lazım:
- ÅŸeker serpintisi
- serpme ÅŸeker
- süsleme şeker kıtırları... vs.
Sadece şekerden değil, başka yenebilen malzemelerden de yapılabilir. Mesela cevizden yada fıstıktan.

2009년 4월 2일 20:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
seni gayet net anladim Sevdalinkam, cunku cevirirken bunu epey dusundum. turkcedeki tam kelime karsiligini bulamadim, ama anlamini net gosterebilmek icin, (bari) fiil olarak yazayim dedim.
serpinti veya susleme dersek, tam anlasilamayabilir gibime geldi. ama bunlari, aciklamalara not etmek isabetli olur.
ya da belki bunu noktayla gostererek '...sepelemek' seklinde yazabiliriz. ama o da hep ani kapiya cikiyor.
neyse, gelecek olan fikirlere gore son halini hep beraber kararlastiririz.
yardimlarin icin tesekkurler!

2009년 4월 2일 20:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba hazalcigim
madde 3u, 'süsleme (malzemesi) sepelemek' seklinde duzeltebilirmisin lutfen tesekkur!


CC: 44hazal44

2009년 4월 3일 12:55

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamamdır

2009년 4월 3일 20:17

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Bir şey değil, Figen Ehh gerçekten bazen tam kelime karşılığını bulmak o kadar zor ki... Peki öyle olsun bakalım. Tabi bu da pek iyi değil ama... Başka bir fikrim yok... :-)

2009년 4월 4일 18:09

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazalcim, bu 3cu.madde en cok seni ugrastiracak galiba
o kismini su sekilde degistirebilirmiyiz:
'3. susleme' olsun, aciklamalara da ikinci satir seklinde, aynen sunu kes-yapistir yapalim:
'-посыпка= sepelenmis süsleme malzemesi'

2009년 4월 4일 18:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamam

2009년 4월 5일 01:39

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
:-) İyi yapmışsın Figen Şöyle çok daha iyidir bence de

2009년 4월 5일 01:57

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Öyleyse şimdi onaylayabilirim.