Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - 1. Масляное печенье с сахаром 2. Вафля с...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

שם
1. Масляное печенье с сахаром 2. Вафля с...
טקסט
נשלח על ידי Татьяна240289
שפת המקור: רוסית

1. Масляное печенье с сахаром
2. Вафля с какаовым кремом, какаовой глазурью и кокосом
3. посыпка
4. какаовое печенье с молочным кремом и кокосом
5. молочный крем
6. ароматы: кокос NIF, молоко NIF
7. какаовое печенье с молочным кремом, какао-молочной глазурью и кокосом
8. какаовое печенье с арахисовым кремом, какао-молочной глазурью и арахисом
9. арахисовый крем
הערות לגבי התרגום
Прошу прощения, что каким-то образом нарушаю правила сайта. Но эти слова и выражения, хотя и ни являются законченными изречениями, в словарях не встречаются.

שם
1. Tereyağlı sekerli kurabiye....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי FIGEN KIRCI
שפת המטרה: טורקית

1. Tereyağlı şekerli kurabiye
2. Kakao kremalı, kakao karamelli ve hindistan cevizli vafıl
3. süsleme
4. süt kremalı ve hindistan cevizli kakaolu kurabiye
5. süt kreması
6. aromalar: hindistan cevizi NIF, süt NIF
7. sütlü-kakaolu ve hindistan cevizli süt kremalı kakaolu kurabiye
8. sütlü-kakaolu karamelli, fıstıklı ve fıstık ezmeli kakaolu kurabiye
9. fıstık ezmesi
הערות לגבי התרגום
-печенье = kurabiye olarak cevirdim, ama bisküvi anlamina da gelebilir.
-молочным кремом = süt kreması' dir, ama 'kaymak' anlaminda da olabilir.
-глазурь- iki anlamda olabilir: karamelize etmek veya uzerine jole dokmek.
-арахисовый крем = fistik kremasi, fistik ezmesi
-посыпка= sepelenmiş süsleme malzemesi
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 5 אפריל 2009 01:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2009 18:23

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
Merhaba,Figen!
Üçüncü "sepelemek" olmaz. "Sepelemek" fiil, "посыпка" ise ad. "Посыпка" budur mesela:
http://i022.radikal.ru/0805/89/a25b989edebe.jpg
- kekin üzerindeki renkli yuvarlak kum gibi şeker şeyler, süslemek amacıyla keklerin üzerine sepelenir. Türkçe ismini bilmiyorum maalesef, ama bunun gibi bir şey olması lazım:
- ÅŸeker serpintisi
- serpme ÅŸeker
- süsleme şeker kıtırları... vs.
Sadece şekerden değil, başka yenebilen malzemelerden de yapılabilir. Mesela cevizden yada fıstıktan.

2 אפריל 2009 20:42

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
seni gayet net anladim Sevdalinkam, cunku cevirirken bunu epey dusundum. turkcedeki tam kelime karsiligini bulamadim, ama anlamini net gosterebilmek icin, (bari) fiil olarak yazayim dedim.
serpinti veya susleme dersek, tam anlasilamayabilir gibime geldi. ama bunlari, aciklamalara not etmek isabetli olur.
ya da belki bunu noktayla gostererek '...sepelemek' seklinde yazabiliriz. ama o da hep ani kapiya cikiyor.
neyse, gelecek olan fikirlere gore son halini hep beraber kararlastiririz.
yardimlarin icin tesekkurler!

2 אפריל 2009 20:53

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba hazalcigim
madde 3u, 'süsleme (malzemesi) sepelemek' seklinde duzeltebilirmisin lutfen tesekkur!


CC: 44hazal44

3 אפריל 2009 12:55

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamamdır

3 אפריל 2009 20:17

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
Bir şey değil, Figen Ehh gerçekten bazen tam kelime karşılığını bulmak o kadar zor ki... Peki öyle olsun bakalım. Tabi bu da pek iyi değil ama... Başka bir fikrim yok... :-)

4 אפריל 2009 18:09

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazalcim, bu 3cu.madde en cok seni ugrastiracak galiba
o kismini su sekilde degistirebilirmiyiz:
'3. susleme' olsun, aciklamalara da ikinci satir seklinde, aynen sunu kes-yapistir yapalim:
'-посыпка= sepelenmis süsleme malzemesi'

4 אפריל 2009 18:32

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamam

5 אפריל 2009 01:39

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
:-) İyi yapmışsın Figen Şöyle çok daha iyidir bence de

5 אפריל 2009 01:57

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Öyleyse şimdi onaylayabilirim.