Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - 1. Масляное печенье с сахаром 2. Вафля с...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

タイトル
1. Масляное печенье с сахаром 2. Вафля с...
テキスト
Татьяна240289様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

1. Масляное печенье с сахаром
2. Вафля с какаовым кремом, какаовой глазурью и кокосом
3. посыпка
4. какаовое печенье с молочным кремом и кокосом
5. молочный крем
6. ароматы: кокос NIF, молоко NIF
7. какаовое печенье с молочным кремом, какао-молочной глазурью и кокосом
8. какаовое печенье с арахисовым кремом, какао-молочной глазурью и арахисом
9. арахисовый крем
翻訳についてのコメント
Прошу прощения, что каким-то образом нарушаю правила сайта. Но эти слова и выражения, хотя и ни являются законченными изречениями, в словарях не встречаются.

タイトル
1. Tereyağlı sekerli kurabiye....
翻訳
トルコ語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

1. Tereyağlı şekerli kurabiye
2. Kakao kremalı, kakao karamelli ve hindistan cevizli vafıl
3. süsleme
4. süt kremalı ve hindistan cevizli kakaolu kurabiye
5. süt kreması
6. aromalar: hindistan cevizi NIF, süt NIF
7. sütlü-kakaolu ve hindistan cevizli süt kremalı kakaolu kurabiye
8. sütlü-kakaolu karamelli, fıstıklı ve fıstık ezmeli kakaolu kurabiye
9. fıstık ezmesi
翻訳についてのコメント
-печенье = kurabiye olarak cevirdim, ama bisküvi anlamina da gelebilir.
-молочным кремом = süt kreması' dir, ama 'kaymak' anlaminda da olabilir.
-глазурь- iki anlamda olabilir: karamelize etmek veya uzerine jole dokmek.
-арахисовый крем = fistik kremasi, fistik ezmesi
-посыпка= sepelenmiş süsleme malzemesi
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 5日 01:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 2日 18:23

Sevdalinka
投稿数: 70
Merhaba,Figen!
Üçüncü "sepelemek" olmaz. "Sepelemek" fiil, "посыпка" ise ad. "Посыпка" budur mesela:
http://i022.radikal.ru/0805/89/a25b989edebe.jpg
- kekin üzerindeki renkli yuvarlak kum gibi şeker şeyler, süslemek amacıyla keklerin üzerine sepelenir. Türkçe ismini bilmiyorum maalesef, ama bunun gibi bir şey olması lazım:
- ÅŸeker serpintisi
- serpme ÅŸeker
- süsleme şeker kıtırları... vs.
Sadece şekerden değil, başka yenebilen malzemelerden de yapılabilir. Mesela cevizden yada fıstıktan.

2009年 4月 2日 20:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
seni gayet net anladim Sevdalinkam, cunku cevirirken bunu epey dusundum. turkcedeki tam kelime karsiligini bulamadim, ama anlamini net gosterebilmek icin, (bari) fiil olarak yazayim dedim.
serpinti veya susleme dersek, tam anlasilamayabilir gibime geldi. ama bunlari, aciklamalara not etmek isabetli olur.
ya da belki bunu noktayla gostererek '...sepelemek' seklinde yazabiliriz. ama o da hep ani kapiya cikiyor.
neyse, gelecek olan fikirlere gore son halini hep beraber kararlastiririz.
yardimlarin icin tesekkurler!

2009年 4月 2日 20:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba hazalcigim
madde 3u, 'süsleme (malzemesi) sepelemek' seklinde duzeltebilirmisin lutfen tesekkur!


CC: 44hazal44

2009年 4月 3日 12:55

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır

2009年 4月 3日 20:17

Sevdalinka
投稿数: 70
Bir şey değil, Figen Ehh gerçekten bazen tam kelime karşılığını bulmak o kadar zor ki... Peki öyle olsun bakalım. Tabi bu da pek iyi değil ama... Başka bir fikrim yok... :-)

2009年 4月 4日 18:09

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazalcim, bu 3cu.madde en cok seni ugrastiracak galiba
o kismini su sekilde degistirebilirmiyiz:
'3. susleme' olsun, aciklamalara da ikinci satir seklinde, aynen sunu kes-yapistir yapalim:
'-посыпка= sepelenmis süsleme malzemesi'

2009年 4月 4日 18:32

44hazal44
投稿数: 1148
Tamam

2009年 4月 5日 01:39

Sevdalinka
投稿数: 70
:-) İyi yapmışsın Figen Şöyle çok daha iyidir bence de

2009年 4月 5日 01:57

44hazal44
投稿数: 1148
Öyleyse şimdi onaylayabilirim.