Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Tyrkisk - Я очень рада, что Ñ‚Ñ‹ мне пишешь...я волнуюсь...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Dagligliv

Titel
Я очень рада, что ты мне пишешь...я волнуюсь...
Tekst
Tilmeldt af Таня159
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Я очень счастлива, когда вижу твои сообщения. Я волнуюсь, когда ты исчезаешь... и я очень надеюсь, что расстояние нас не разделит, надеюсь, что все то, что ты пишешь, все искренне... очень жаль, что я не знаю твоего языка, а ты моего... но тогда мы понимали друг друга без слов, я не забуду те минуты никогда)))знай я тебя всегда жду))а расстояние не преграда)))

Titel
Mesajlarını gördüğümde...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Mesajlarını gördüğümde çok mutlu oluyorum. Görünmediğin zaman merak ediyorum... Kuvvetle umarım ki uzaklık bizi ayırmaz, umarım ki yazdıklarının tümü içtenlikledir. Ne yazık ki birbirimizin dilini bilmiyoruz... Ama o zaman birbirimizi kelimesiz anladık, o dakikaları hiç unutmam))) Bil ki seni hep bekliyorum)) Uzaklık ise engel değil)))
Bemærkninger til oversættelsen
Oчень жаль, что я не знаю твоего языка, а ты моего - Ne yazık ki senin dilini bilmiyorum ve sen de dilimi bilmiyorsun
Senest valideret eller redigeret af cheesecake - 17 Oktober 2009 00:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Oktober 2009 14:44

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi Sunny!

I have some suggestions but please tell me if there is a change in the meaning

"umarım ki yazdıklarının tümü içtenlikledir."

"Ne yazık ki birbirimizin dilini bilmiyoruz." ( or it should be the alternative sentence you wrote beneath the translation)

"Ama sonra/ ozaman da birbirimizi kelimesiz anladık."

10 Oktober 2009 15:17

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi Cheesecake!

Thanks a lot for your corrections, they are totally fine and don't change the meaning. I've edited my translation now

And could you explain me, please, what is the difference between: "içtenlikle" and "içtenlikledir" Why should we put "-dir" suffix here?

CC: cheesecake

10 Oktober 2009 16:59

cheesecake
Antal indlæg: 980
Actually there is no difference in meaning but structurally it's wrong, it's like saying "I hope you happy" (instead "you are happy" ) so the sentence left unfinished. And also, "içtenlik" is a noun and in order to finish the sentence it should take "dir" at the end.
I hope it's clear.

10 Oktober 2009 18:06

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hmmmm... yes I know it but I thought we don't have to use it in our daily life, but only in the official speech or something like that. For example, should we use "dir" if we say "Bugün hava çok güzel"? I thought we don't have to... Or they are not same? Just I'm trying to understand

CC: cheesecake

10 Oktober 2009 19:15

cheesecake
Antal indlæg: 980
Yes, you are exactly right, such suffixes as "dir" are usually used for formal cases. But in this case, I think it's something speacial with the verb "ummak"; it has to take -dir (both in formal and normal speaking), otherwise the sentence doesn't seem right. We can say "Bugün hava güzel" but we cannot say "Umarım hava güzel", we have to say "Umarım hava güzeldir(we can also say "havanın güzel olduğunu umarım)
I think it's because when we are talking about something uncertain, some kind of predictions we use "dır,dir,dur,dür". Because there are some other cases that we should use them.
I'm sure it is quite difficult to understand for a non-native

There are some special occasions for these suffixes. You can have a look at here, maybe it helps a little more
http://www.turkishclass.com/forumTitle_21058

10 Oktober 2009 19:25

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Thank you so so much for your explanation, Cheesecake! I really understood it much better now.
You are a wonder!

CC: cheesecake

10 Oktober 2009 19:36

cheesecake
Antal indlæg: 980
You are welcome! And ask me for more whenever you have any doubt

14 Oktober 2009 04:25

yunatan
Antal indlæg: 27
I think there is no need to the word "da" in "Ama o zaman da birbirimizi..."

17 Oktober 2009 00:04

cheesecake
Antal indlæg: 980
You are right yunatan, I am going to edit that part.

Sunny, the last question,
Is it "Bil ki seni hep bekliyorum" or "Biliyorum ki beni hep bekliyorsun?"

17 Oktober 2009 00:17

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi Cheese!
It's the first one "Bil ki seni hep bekliyorum"


CC: cheesecake

17 Oktober 2009 00:26

cheesecake
Antal indlæg: 980
OK