| |
|
翻译 - 俄语-土耳其语 - Я очень рада, что Ñ‚Ñ‹ мне пишешь...Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽÑÑŒ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活 | Я очень рада, что Ñ‚Ñ‹ мне пишешь...Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽÑÑŒ... | | 源语言: 俄语
Я очень ÑчаÑтлива, когда вижу твои ÑообщениÑ. Я волнуюÑÑŒ, когда Ñ‚Ñ‹ иÑчезаешь... и Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ надеюÑÑŒ, что раÑÑтоÑние Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ разделит, надеюÑÑŒ, что вÑе то, что Ñ‚Ñ‹ пишешь, вÑе иÑкренне... очень жаль, что Ñ Ð½Ðµ знаю твоего Ñзыка, а Ñ‚Ñ‹ моего... но тогда мы понимали друг друга без Ñлов, Ñ Ð½Ðµ забуду те минуты никогда)))знай Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñегда жду))а раÑÑтоÑние не преграда))) |
|
| Mesajlarını gördüğümde... | | 目的语言: 土耳其语
Mesajlarını gördüğümde çok mutlu oluyorum. GörünmediÄŸin zaman merak ediyorum... Kuvvetle umarım ki uzaklık bizi ayırmaz, umarım ki yazdıklarının tümü içtenlikledir. Ne yazık ki birbirimizin dilini bilmiyoruz... Ama o zaman birbirimizi kelimesiz anladık, o dakikaları hiç unutmam))) Bil ki seni hep bekliyorum)) Uzaklık ise engel deÄŸil))) | | Oчень жаль, что Ñ Ð½Ðµ знаю твоего Ñзыка, а Ñ‚Ñ‹ моего - Ne yazık ki senin dilini bilmiyorum ve sen de dilimi bilmiyorsun |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十月 10日 14:44 | | | Hi Sunny!
I have some suggestions but please tell me if there is a change in the meaning
"umarım ki yazdıklarının tümü içtenlikledir."
"Ne yazık ki birbirimizin dilini bilmiyoruz." ( or it should be the alternative sentence you wrote beneath the translation)
"Ama sonra/ ozaman da birbirimizi kelimesiz anladık."
| | | 2009年 十月 10日 15:17 | | | Hi Cheesecake!
Thanks a lot for your corrections, they are totally fine and don't change the meaning. I've edited my translation now
And could you explain me, please, what is the difference between: "içtenlikle" and "içtenlikle dir" Why should we put "-dir" suffix here? CC: cheesecake | | | 2009年 十月 10日 16:59 | | | Actually there is no difference in meaning but structurally it's wrong, it's like saying "I hope you happy" (instead "you are happy" ) so the sentence left unfinished. And also, "içtenlik" is a noun and in order to finish the sentence it should take "dir" at the end.
I hope it's clear.
| | | 2009年 十月 10日 18:06 | | | Hmmmm... yes I know it but I thought we don't have to use it in our daily life, but only in the official speech or something like that. For example, should we use "dir" if we say "Bugün hava çok güzel"? I thought we don't have to... Or they are not same? Just I'm trying to understand
CC: cheesecake | | | 2009年 十月 10日 19:15 | | | Yes, you are exactly right, such suffixes as "dir" are usually used for formal cases. But in this case, I think it's something speacial with the verb "ummak"; it has to take -dir (both in formal and normal speaking), otherwise the sentence doesn't seem right. We can say "Bugün hava güzel" but we cannot say "Umarım hava güzel", we have to say "Umarım hava güzel dir(we can also say "havanın güzel ol duÄŸunu umarım)
I think it's because when we are talking about something uncertain, some kind of predictions we use "dır,dir,dur,dür". Because there are some other cases that we should use them.
I'm sure it is quite difficult to understand for a non-native
There are some special occasions for these suffixes. You can have a look at here, maybe it helps a little more
http://www.turkishclass.com/forumTitle_21058 | | | 2009年 十月 10日 19:25 | | | Thank you so so much for your explanation, Cheesecake! I really understood it much better now.
You are a wonder! CC: cheesecake | | | 2009年 十月 10日 19:36 | | | | | | 2009年 十月 14日 04:25 | | | I think there is no need to the word "da" in "Ama o zaman da birbirimizi..." | | | 2009年 十月 17日 00:04 | | | You are right yunatan, I am going to edit that part.
Sunny, the last question,
Is it "Bil ki seni hep bekliyorum" or "Biliyorum ki beni hep bekliyorsun?" | | | 2009年 十月 17日 00:17 | | | Hi Cheese!
It's the first one "Bil ki seni hep bekliyorum"
CC: cheesecake | | | 2009年 十月 17日 00:26 | | | OK |
|
| |
|