Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Fiktion / Fortælling

Titel
Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde...
Tekst
Tilmeldt af dark_girl
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde birtakım harfler gördü fakat anlamını çözemedi.Yine mum ortadan kayboldu.Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti.Akşam olduğunda korkmaya başlamıştı.Uyumaya gitti fakat bir türlü uyuyamıyordu. Birden elinde yine o mum belirdi. Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. Birden sarsıldı ve boğazında kuvvetli iki el hissetti. Dehşete kapılmıştı. Kafasını kaldırıp baktığı anda aniden sarsıldı. Mum canlanmıştı...

Titel
Candle...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

This was the candle he had in his hand last night. He saw several letters on it but he couldn’t make them out, the candle disappeared again. During his return home from school he was thinking about all these things. When evening came, he began to fear. He went to sleep, but he couldn't possibly fall asleep. Suddenly, that candle appeared in his hand again, “You will die” was written on it. Suddenly he began to shake and felt two strong hands on his throat. He was terrified. When he raised his head and looked, he suddenly began to shake. The candle came to life...
Bemærkninger til oversættelsen
his/her
He/She
canlanmıştı - dropped alive/ took on life/ became animated
Senest valideret eller redigeret af Chantal - 15 Januar 2010 13:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Januar 2010 20:42

Chantal
Antal indlæg: 878
Hi Sunnybebek, I've got some suggestions for some small edits..:

Bu mum dün gece elinde olan mumdu. - This candle is the candle he had in his hand last night.

Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti. - During his return home from school he was thinking about these things.

Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. - (...) and 'You Will Die' was written on it.

Mum canlanmıştı... - The candle came to life

10 Januar 2010 19:42

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi Chantal!
- "Bu mum dün gece elinde olan mumdu. - This candle is the candle he had in his hand last night." - I'm not sure if this one is correct...
- "Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti. - During his return home from school he was thinking about all these things."
- "Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. - (...) and 'You Will Die' was written on it."
- "Mum canlanmıştı... - The candle came to life."

10 Januar 2010 20:21

Chantal
Antal indlæg: 878
I'll try to explain sunnybebek

Bu mum dün gece elinde olan mumdu.

mumdu - it was the candle

dun gece elinde olan - the one he had in his hand last night

bu mum - this candle..

so: this candle is the candle he had in his hand last night?

10 Januar 2010 20:35

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
But as for me "dun gece elinde olan" --> which was in his/her hand last night.
So "Bu mum dün gece elinde olan mumdu" --> This candle, which was in his/her hand last night, was a candle.

10 Januar 2010 20:41

Chantal
Antal indlæg: 878
hmm.. but that doesn't really make any sense, is it a 'good' sentence in turkish if you translate it like this? 'dun gece elinde olan mum, mumdu.' ?

10 Januar 2010 20:51

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hmm, actually I think it would be better if we ask our Turkish experts Because I'm not sure too...
What do you think?

10 Januar 2010 21:02

Chantal
Antal indlæg: 878
arkadaslar can any of you help us out pls?

CC: 44hazal44 cheesecake handyy smy

11 Januar 2010 17:02

44hazal44
Antal indlæg: 1148
This candle was the candle he had in his hand last night.

"was" because it's "mumDU"