Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Fantasi / Historie

Tittel
Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde...
Tekst
Skrevet av dark_girl
Kildespråk: Tyrkisk

Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde birtakım harfler gördü fakat anlamını çözemedi.Yine mum ortadan kayboldu.Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti.Akşam olduğunda korkmaya başlamıştı.Uyumaya gitti fakat bir türlü uyuyamıyordu. Birden elinde yine o mum belirdi. Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. Birden sarsıldı ve boğazında kuvvetli iki el hissetti. Dehşete kapılmıştı. Kafasını kaldırıp baktığı anda aniden sarsıldı. Mum canlanmıştı...

Tittel
Candle...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

This was the candle he had in his hand last night. He saw several letters on it but he couldn’t make them out, the candle disappeared again. During his return home from school he was thinking about all these things. When evening came, he began to fear. He went to sleep, but he couldn't possibly fall asleep. Suddenly, that candle appeared in his hand again, “You will die” was written on it. Suddenly he began to shake and felt two strong hands on his throat. He was terrified. When he raised his head and looked, he suddenly began to shake. The candle came to life...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
his/her
He/She
canlanmıştı - dropped alive/ took on life/ became animated
Senest vurdert og redigert av Chantal - 15 Januar 2010 13:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Januar 2010 20:42

Chantal
Antall Innlegg: 878
Hi Sunnybebek, I've got some suggestions for some small edits..:

Bu mum dün gece elinde olan mumdu. - This candle is the candle he had in his hand last night.

Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti. - During his return home from school he was thinking about these things.

Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. - (...) and 'You Will Die' was written on it.

Mum canlanmıştı... - The candle came to life

10 Januar 2010 19:42

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi Chantal!
- "Bu mum dün gece elinde olan mumdu. - This candle is the candle he had in his hand last night." - I'm not sure if this one is correct...
- "Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti. - During his return home from school he was thinking about all these things."
- "Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. - (...) and 'You Will Die' was written on it."
- "Mum canlanmıştı... - The candle came to life."

10 Januar 2010 20:21

Chantal
Antall Innlegg: 878
I'll try to explain sunnybebek

Bu mum dün gece elinde olan mumdu.

mumdu - it was the candle

dun gece elinde olan - the one he had in his hand last night

bu mum - this candle..

so: this candle is the candle he had in his hand last night?

10 Januar 2010 20:35

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
But as for me "dun gece elinde olan" --> which was in his/her hand last night.
So "Bu mum dün gece elinde olan mumdu" --> This candle, which was in his/her hand last night, was a candle.

10 Januar 2010 20:41

Chantal
Antall Innlegg: 878
hmm.. but that doesn't really make any sense, is it a 'good' sentence in turkish if you translate it like this? 'dun gece elinde olan mum, mumdu.' ?

10 Januar 2010 20:51

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hmm, actually I think it would be better if we ask our Turkish experts Because I'm not sure too...
What do you think?

10 Januar 2010 21:02

Chantal
Antall Innlegg: 878
arkadaslar can any of you help us out pls?

CC: 44hazal44 cheesecake handyy smy

11 Januar 2010 17:02

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
This candle was the candle he had in his hand last night.

"was" because it's "mumDU"