| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - AÅŸkım, moralim çok bozuk. ...Aktuel status Oversættelse
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | AÅŸkım, moralim çok bozuk. ... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
AÅŸkım, moralim çok bozuk. İçiyorum, kafam güzel ama mutlu deÄŸilim, gülüm. AÄŸlamak istiyorum. | Bemærkninger til oversættelsen | mi amor is spanish.(thanks for your help)
Replaced "mi amor" with "aşkım"
/Hazal/ |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry. |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 Oktober 2010 11:49
Sidste indlæg | | | | | 1 Oktober 2010 22:30 | | | I'm boozing, I am drunk but I am not happy...>
I am drinking,I'm boozing but I am not happy
"gülüm" can be "my rose". | | | 1 Oktober 2010 23:35 | | | Thanks for your suggestions. To be honest I didn't want to use "gülüm" in the sentence and I thought that if 'This translation request is "Meaning only" ' one word wouldn't be a big problem. | | | 2 Oktober 2010 01:01 | | | Dear Bilge,
As you see my suggestions aren't only for one word.
and also if we have a word for the real meaning we have to use it. (my rose) | | | 2 Oktober 2010 02:12 | | | I think "darling" is an appropriate term for "gülüm", but it can also be translated as "my rose". The meaning isn't lost. | | | 2 Oktober 2010 09:27 | | | It should be my rose. Yes it is 'meaning only', but as with any translation you should stay as close to the original as possible. Considering that you can say 'my rose' in English, I'd advise you to use it.
I also agree with that it should be 'I'm drinking, I'm boozing but I'm not happy my rose'. It says 'iciyorum', which doesn't mean more than 'I'm drinking', it doesn't say anywhere 'sarhosum' or something comparable..
I wonder about the moralim bozuk. When it is used in Turkish it seems to me as if it just means 'I feel really bad', and not 'demoralized'. Even when people don't really know what's wrong with me and I'm just sad they say 'morali bozuldu' (or something, don't quite remember).. | | | 2 Oktober 2010 20:04 | | | 'kafam güzel' means 'sarhoşum' in Turkish and if you look at this page, it contains the Turkish meaning of 'demoralized'
http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=demoralized
About 'my rose' you're right. It should be changed. | | | 2 Oktober 2010 20:34 | | | Ok thanks Bilge . But then 'iciyorum' should be 'I'm drinking', and kafam guzel should either be I'm boozing or I'm drunk...? | | | 2 Oktober 2010 23:26 | | | You're welcome. I am sorry but I don't understand why you think that we should replace 'I am boozing' with ' I am drinking.' Here, 'içiyorum' means I am drinking alcohol. To drink alcohol isn't the same thing with 'to booze'?
As for me, 'kafam güzel' should be ' I am drunk' but merdogan doesn't agree with me. | | | 3 Oktober 2010 10:05 | | | It's close, but when you use booze it means that you're drinking excessively, which is not necessarily implied here.
It's hard to translate 'kafam guzel', how about saying 'it makes me light-headed' or something? I dont think it really means I'm drunk either, coz after you drink a few glasses of alcohol you can feel it in your head but that doesn't mean that you're drunk..
My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.
Here drinking also implied alcohol.. | | | 3 Oktober 2010 18:26 | | | Ok. I see what you mean. I guess your translation is okay, but I don't know exactly if 'light-headed' is suitable here. Maybe we should ask an expert. | | | 3 Oktober 2010 20:07 | | | handyy canim sence light-headed olabilir mii? CC: handyy | | | 4 Oktober 2010 18:18 | | | | | | 6 Oktober 2010 16:03 | | | | | | 7 Oktober 2010 11:44 | | | I agree with Chantal's suggestion. | | | 7 Oktober 2010 22:16 | | | thanks minuet light-headed should be ok then.. |
|
| |
|