Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Aşkım, moralim çok bozuk. ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Aşkım, moralim çok bozuk. ...
Texte
Proposé par cansina
Langue de départ: Turc

Aşkım, moralim çok bozuk. İçiyorum, kafam güzel ama mutlu değilim, gülüm. Ağlamak istiyorum.
Commentaires pour la traduction
mi amor is spanish.(thanks for your help)


Replaced "mi amor" with "aşkım"

/Hazal/

Titre
My love,...
Traduction
Anglais

Traduit par Bilge Ertan
Langue d'arrivée: Anglais

My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Octobre 2010 11:49





Derniers messages

Auteur
Message

1 Octobre 2010 22:30

merdogan
Nombre de messages: 3769
I'm boozing, I am drunk but I am not happy...>
I am drinking,I'm boozing but I am not happy
"gülüm" can be "my rose".

1 Octobre 2010 23:35

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Thanks for your suggestions. To be honest I didn't want to use "gülüm" in the sentence and I thought that if 'This translation request is "Meaning only" ' one word wouldn't be a big problem.

2 Octobre 2010 01:01

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear Bilge,
As you see my suggestions aren't only for one word.
and also if we have a word for the real meaning we have to use it. (my rose)

2 Octobre 2010 02:12

Emisa
Nombre de messages: 1
I think "darling" is an appropriate term for "gülüm", but it can also be translated as "my rose". The meaning isn't lost.

2 Octobre 2010 09:27

Chantal
Nombre de messages: 878
It should be my rose. Yes it is 'meaning only', but as with any translation you should stay as close to the original as possible. Considering that you can say 'my rose' in English, I'd advise you to use it.

I also agree with that it should be 'I'm drinking, I'm boozing but I'm not happy my rose'. It says 'iciyorum', which doesn't mean more than 'I'm drinking', it doesn't say anywhere 'sarhosum' or something comparable..

I wonder about the moralim bozuk. When it is used in Turkish it seems to me as if it just means 'I feel really bad', and not 'demoralized'. Even when people don't really know what's wrong with me and I'm just sad they say 'morali bozuldu' (or something, don't quite remember)..

2 Octobre 2010 20:04

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
'kafam güzel' means 'sarhoşum' in Turkish and if you look at this page, it contains the Turkish meaning of 'demoralized'

http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=demoralized

About 'my rose' you're right. It should be changed.

2 Octobre 2010 20:34

Chantal
Nombre de messages: 878
Ok thanks Bilge . But then 'iciyorum' should be 'I'm drinking', and kafam guzel should either be I'm boozing or I'm drunk...?

2 Octobre 2010 23:26

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
You're welcome. I am sorry but I don't understand why you think that we should replace 'I am boozing' with ' I am drinking.' Here, 'içiyorum' means I am drinking alcohol. To drink alcohol isn't the same thing with 'to booze'?

As for me, 'kafam güzel' should be ' I am drunk' but merdogan doesn't agree with me.

3 Octobre 2010 10:05

Chantal
Nombre de messages: 878
It's close, but when you use booze it means that you're drinking excessively, which is not necessarily implied here.

It's hard to translate 'kafam guzel', how about saying 'it makes me light-headed' or something? I dont think it really means I'm drunk either, coz after you drink a few glasses of alcohol you can feel it in your head but that doesn't mean that you're drunk..

My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.

Here drinking also implied alcohol..

3 Octobre 2010 18:26

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Ok. I see what you mean. I guess your translation is okay, but I don't know exactly if 'light-headed' is suitable here. Maybe we should ask an expert.

3 Octobre 2010 20:07

Chantal
Nombre de messages: 878
handyy canim sence light-headed olabilir mii?

CC: handyy

4 Octobre 2010 18:18

florinka
Nombre de messages: 4
gülüm?

6 Octobre 2010 16:03

serba
Nombre de messages: 655
gülüm= my rose

7 Octobre 2010 11:44

minuet
Nombre de messages: 298
I agree with Chantal's suggestion.

7 Octobre 2010 22:16

Chantal
Nombre de messages: 878
thanks minuet light-headed should be ok then..