Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Aşkım, moralim çok bozuk. ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aşkım, moralim çok bozuk. ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cansina
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşkım, moralim çok bozuk. İçiyorum, kafam güzel ama mutlu değilim, gülüm. Ağlamak istiyorum.
Maelezo kwa mfasiri
mi amor is spanish.(thanks for your help)


Replaced "mi amor" with "aşkım"

/Hazal/

Kichwa
My love,...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Bilge Ertan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Oktoba 2010 11:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Oktoba 2010 22:30

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I'm boozing, I am drunk but I am not happy...>
I am drinking,I'm boozing but I am not happy
"gülüm" can be "my rose".

1 Oktoba 2010 23:35

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thanks for your suggestions. To be honest I didn't want to use "gülüm" in the sentence and I thought that if 'This translation request is "Meaning only" ' one word wouldn't be a big problem.

2 Oktoba 2010 01:01

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Bilge,
As you see my suggestions aren't only for one word.
and also if we have a word for the real meaning we have to use it. (my rose)

2 Oktoba 2010 02:12

Emisa
Idadi ya ujumbe: 1
I think "darling" is an appropriate term for "gülüm", but it can also be translated as "my rose". The meaning isn't lost.

2 Oktoba 2010 09:27

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
It should be my rose. Yes it is 'meaning only', but as with any translation you should stay as close to the original as possible. Considering that you can say 'my rose' in English, I'd advise you to use it.

I also agree with that it should be 'I'm drinking, I'm boozing but I'm not happy my rose'. It says 'iciyorum', which doesn't mean more than 'I'm drinking', it doesn't say anywhere 'sarhosum' or something comparable..

I wonder about the moralim bozuk. When it is used in Turkish it seems to me as if it just means 'I feel really bad', and not 'demoralized'. Even when people don't really know what's wrong with me and I'm just sad they say 'morali bozuldu' (or something, don't quite remember)..

2 Oktoba 2010 20:04

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
'kafam güzel' means 'sarhoşum' in Turkish and if you look at this page, it contains the Turkish meaning of 'demoralized'

http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=demoralized

About 'my rose' you're right. It should be changed.

2 Oktoba 2010 20:34

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Ok thanks Bilge . But then 'iciyorum' should be 'I'm drinking', and kafam guzel should either be I'm boozing or I'm drunk...?

2 Oktoba 2010 23:26

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
You're welcome. I am sorry but I don't understand why you think that we should replace 'I am boozing' with ' I am drinking.' Here, 'içiyorum' means I am drinking alcohol. To drink alcohol isn't the same thing with 'to booze'?

As for me, 'kafam güzel' should be ' I am drunk' but merdogan doesn't agree with me.

3 Oktoba 2010 10:05

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
It's close, but when you use booze it means that you're drinking excessively, which is not necessarily implied here.

It's hard to translate 'kafam guzel', how about saying 'it makes me light-headed' or something? I dont think it really means I'm drunk either, coz after you drink a few glasses of alcohol you can feel it in your head but that doesn't mean that you're drunk..

My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.

Here drinking also implied alcohol..

3 Oktoba 2010 18:26

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Ok. I see what you mean. I guess your translation is okay, but I don't know exactly if 'light-headed' is suitable here. Maybe we should ask an expert.

3 Oktoba 2010 20:07

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
handyy canim sence light-headed olabilir mii?

CC: handyy

4 Oktoba 2010 18:18

florinka
Idadi ya ujumbe: 4
gülüm?

6 Oktoba 2010 16:03

serba
Idadi ya ujumbe: 655
gülüm= my rose

7 Oktoba 2010 11:44

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
I agree with Chantal's suggestion.

7 Oktoba 2010 22:16

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
thanks minuet light-headed should be ok then..