Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - AÅŸkım, moralim çok bozuk. ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Aşkım, moralim çok bozuk. ...
Texto
Propuesto por cansina
Idioma de origen: Turco

Aşkım, moralim çok bozuk. İçiyorum, kafam güzel ama mutlu değilim, gülüm. Ağlamak istiyorum.
Nota acerca de la traducción
mi amor is spanish.(thanks for your help)


Replaced "mi amor" with "aşkım"

/Hazal/

Título
My love,...
Traducción
Inglés

Traducido por Bilge Ertan
Idioma de destino: Inglés

My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Octubre 2010 11:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2010 22:30

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I'm boozing, I am drunk but I am not happy...>
I am drinking,I'm boozing but I am not happy
"gülüm" can be "my rose".

1 Octubre 2010 23:35

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Thanks for your suggestions. To be honest I didn't want to use "gülüm" in the sentence and I thought that if 'This translation request is "Meaning only" ' one word wouldn't be a big problem.

2 Octubre 2010 01:01

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear Bilge,
As you see my suggestions aren't only for one word.
and also if we have a word for the real meaning we have to use it. (my rose)

2 Octubre 2010 02:12

Emisa
Cantidad de envíos: 1
I think "darling" is an appropriate term for "gülüm", but it can also be translated as "my rose". The meaning isn't lost.

2 Octubre 2010 09:27

Chantal
Cantidad de envíos: 878
It should be my rose. Yes it is 'meaning only', but as with any translation you should stay as close to the original as possible. Considering that you can say 'my rose' in English, I'd advise you to use it.

I also agree with that it should be 'I'm drinking, I'm boozing but I'm not happy my rose'. It says 'iciyorum', which doesn't mean more than 'I'm drinking', it doesn't say anywhere 'sarhosum' or something comparable..

I wonder about the moralim bozuk. When it is used in Turkish it seems to me as if it just means 'I feel really bad', and not 'demoralized'. Even when people don't really know what's wrong with me and I'm just sad they say 'morali bozuldu' (or something, don't quite remember)..

2 Octubre 2010 20:04

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
'kafam güzel' means 'sarhoşum' in Turkish and if you look at this page, it contains the Turkish meaning of 'demoralized'

http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=demoralized

About 'my rose' you're right. It should be changed.

2 Octubre 2010 20:34

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Ok thanks Bilge . But then 'iciyorum' should be 'I'm drinking', and kafam guzel should either be I'm boozing or I'm drunk...?

2 Octubre 2010 23:26

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
You're welcome. I am sorry but I don't understand why you think that we should replace 'I am boozing' with ' I am drinking.' Here, 'içiyorum' means I am drinking alcohol. To drink alcohol isn't the same thing with 'to booze'?

As for me, 'kafam güzel' should be ' I am drunk' but merdogan doesn't agree with me.

3 Octubre 2010 10:05

Chantal
Cantidad de envíos: 878
It's close, but when you use booze it means that you're drinking excessively, which is not necessarily implied here.

It's hard to translate 'kafam guzel', how about saying 'it makes me light-headed' or something? I dont think it really means I'm drunk either, coz after you drink a few glasses of alcohol you can feel it in your head but that doesn't mean that you're drunk..

My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.

Here drinking also implied alcohol..

3 Octubre 2010 18:26

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Ok. I see what you mean. I guess your translation is okay, but I don't know exactly if 'light-headed' is suitable here. Maybe we should ask an expert.

3 Octubre 2010 20:07

Chantal
Cantidad de envíos: 878
handyy canim sence light-headed olabilir mii?

CC: handyy

4 Octubre 2010 18:18

florinka
Cantidad de envíos: 4
gülüm?

6 Octubre 2010 16:03

serba
Cantidad de envíos: 655
gülüm= my rose

7 Octubre 2010 11:44

minuet
Cantidad de envíos: 298
I agree with Chantal's suggestion.

7 Octubre 2010 22:16

Chantal
Cantidad de envíos: 878
thanks minuet light-headed should be ok then..