Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTyskEngelsk

Kategori Sang

Titel
Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...
Tekst
Tilmeldt af 010203
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Hâlâ yalnız mısın?
Sadece özgür.
Peki mutsuz?
Sadece alışmış
Peki ya aşık?
Sadece eksik
Peki ya sen? Hâlâ bekliyor musun?
Beklemek,şimdi hiç duymayan birine dünyanın en güzel şarkısını söylemek kadar anlamsız.
Peki ya umut?
Umut,şimdi hiç görmeyen birine gökkuşağını anlatmak kadar zor ve imkansız.
Bemærkninger til oversættelsen
Cem Adrian'ın Herkes Gider Mi isimli şarkısından.

Titel
Are you still alone?
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Are you still alone?
Just free.
So, unhappy?
Just adapted.
Then, in love?
Just incomplete.
What about you? Are you still waiting?
Waiting, is as meaningless as singing the best song in the world to someone stone deaf.
What about hope?
Hope, is as hard and impossible as describing a rainbow to someone totally blind.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 Oktober 2012 16:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Oktober 2012 15:39

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Mesud,

is the 4th line a question?

24 Oktober 2012 15:40

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Hi Lilian,

No, my mistake.

25 Oktober 2012 10:49

hecmec
Antal indlæg: 14
I only speak German and English, not Turkish.
The last German sentence could be translated: "Hope is when you describe the rainbow to someone who cannot see, difficult and impossible."
well, this might be splitting hairs ...

25 Oktober 2012 13:43

gamine
Antal indlæg: 4611
I agree with hecmes's proposal. Sounds more fluent
though the meaning is the same.

25 Oktober 2012 18:25

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Hello Mr. Wilde and gamine,

According to the Turkish original, it should be as it is now. This, in fact, is a part of a song performed by Cem Adrian. In it, he stops for a second when he says 'hope', then he continues. That is why there should be a comma after 'hope'. Apart from that, I don't have any idea about whether your suggestion sounds fluent, but that line literally translates as it stands above.

25 Oktober 2012 19:50

merdogan
Antal indlæg: 3769
Then, in love?
Just incomplete..>
Then, the lover ?
Just missing...

25 Oktober 2012 21:52

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
the verbatim of the original text says,

'..Waiting, is as meaningless as singing (now) the best song in the world to someone stone deaf...'

'..Hope, is as hard and impossible as describing (now) a rainbow to someone totally blind (/who can not see).'

26 Oktober 2012 02:41

gamine
Antal indlæg: 4611
Hello Mesud 2991. You are the Turkish expert not I and I voted for the Germain/ English translation. I feel it he way I told you but it doesn't mean that it's the best one. Only my opinion.
We're supposed to give our opinion so I did.
Nice to meet you - I think it's the first time we have talked together.


CC: Mesud2991

26 Oktober 2012 10:24

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
I hope it won't be the last one. Nice to meet you, too.

26 Oktober 2012 13:46

gamine
Antal indlæg: 4611
Thanks Mesud.

26 Oktober 2012 18:22

tarzhig
Antal indlæg: 10
I agree with Figen Kirci. My understanding of the 2 long sentences also is:
"Waiting is *as meaningless as* singing..."
"Hope is *as hard and impossible as* describing..."

28 Oktober 2012 16:07

ja.goris
Antal indlæg: 15
The English translation does not indicate the comparison of the source text: Waiting is like singing / as if you would sing the most beautiful song in the world to someone who cannot hear, so meaningless. Hope is like describing / as if you would describe the rainbow to someone who cannot see, hard and impossible.