Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkstEnskt

Bólkur Songur

Heiti
Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...
Tekstur
Framborið av 010203
Uppruna mál: Turkiskt

Hâlâ yalnız mısın?
Sadece özgür.
Peki mutsuz?
Sadece alışmış
Peki ya aşık?
Sadece eksik
Peki ya sen? Hâlâ bekliyor musun?
Beklemek,şimdi hiç duymayan birine dünyanın en güzel şarkısını söylemek kadar anlamsız.
Peki ya umut?
Umut,şimdi hiç görmeyen birine gökkuşağını anlatmak kadar zor ve imkansız.
Viðmerking um umsetingina
Cem Adrian'ın Herkes Gider Mi isimli şarkısından.

Heiti
Are you still alone?
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

Are you still alone?
Just free.
So, unhappy?
Just adapted.
Then, in love?
Just incomplete.
What about you? Are you still waiting?
Waiting, is as meaningless as singing the best song in the world to someone stone deaf.
What about hope?
Hope, is as hard and impossible as describing a rainbow to someone totally blind.
Góðkent av lilian canale - 28 Oktober 2012 16:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Oktober 2012 15:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Mesud,

is the 4th line a question?

24 Oktober 2012 15:40

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi Lilian,

No, my mistake.

25 Oktober 2012 10:49

hecmec
Tal av boðum: 14
I only speak German and English, not Turkish.
The last German sentence could be translated: "Hope is when you describe the rainbow to someone who cannot see, difficult and impossible."
well, this might be splitting hairs ...

25 Oktober 2012 13:43

gamine
Tal av boðum: 4611
I agree with hecmes's proposal. Sounds more fluent
though the meaning is the same.

25 Oktober 2012 18:25

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hello Mr. Wilde and gamine,

According to the Turkish original, it should be as it is now. This, in fact, is a part of a song performed by Cem Adrian. In it, he stops for a second when he says 'hope', then he continues. That is why there should be a comma after 'hope'. Apart from that, I don't have any idea about whether your suggestion sounds fluent, but that line literally translates as it stands above.

25 Oktober 2012 19:50

merdogan
Tal av boðum: 3769
Then, in love?
Just incomplete..>
Then, the lover ?
Just missing...

25 Oktober 2012 21:52

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
the verbatim of the original text says,

'..Waiting, is as meaningless as singing (now) the best song in the world to someone stone deaf...'

'..Hope, is as hard and impossible as describing (now) a rainbow to someone totally blind (/who can not see).'

26 Oktober 2012 02:41

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello Mesud 2991. You are the Turkish expert not I and I voted for the Germain/ English translation. I feel it he way I told you but it doesn't mean that it's the best one. Only my opinion.
We're supposed to give our opinion so I did.
Nice to meet you - I think it's the first time we have talked together.


CC: Mesud2991

26 Oktober 2012 10:24

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I hope it won't be the last one. Nice to meet you, too.

26 Oktober 2012 13:46

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks Mesud.

26 Oktober 2012 18:22

tarzhig
Tal av boðum: 10
I agree with Figen Kirci. My understanding of the 2 long sentences also is:
"Waiting is *as meaningless as* singing..."
"Hope is *as hard and impossible as* describing..."

28 Oktober 2012 16:07

ja.goris
Tal av boðum: 15
The English translation does not indicate the comparison of the source text: Waiting is like singing / as if you would sing the most beautiful song in the world to someone who cannot hear, so meaningless. Hope is like describing / as if you would describe the rainbow to someone who cannot see, hard and impossible.