| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Songur | Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?... | | Uppruna mál: Turkiskt
Hâlâ yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz? Sadece alışmış Peki ya aşık? Sadece eksik Peki ya sen? Hâlâ bekliyor musun? Beklemek,ÅŸimdi hiç duymayan birine dünyanın en güzel ÅŸarkısını söylemek kadar anlamsız. Peki ya umut? Umut,ÅŸimdi hiç görmeyen birine gökkuÅŸağını anlatmak kadar zor ve imkansız. | Viðmerking um umsetingina | Cem Adrian'ın Herkes Gider Mi isimli ÅŸarkısından. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Are you still alone? Just free. So, unhappy? Just adapted. Then, in love? Just incomplete. What about you? Are you still waiting? Waiting, is as meaningless as singing the best song in the world to someone stone deaf. What about hope? Hope, is as hard and impossible as describing a rainbow to someone totally blind. |
|
Síðstu boð | | | | | 24 Oktober 2012 15:39 | | | Hi Mesud,
is the 4th line a question? | | | 24 Oktober 2012 15:40 | | | Hi Lilian,
No, my mistake. | | | 25 Oktober 2012 10:49 | | | I only speak German and English, not Turkish. The last German sentence could be translated: "Hope is when you describe the rainbow to someone who cannot see, difficult and impossible." well, this might be splitting hairs ... | | | 25 Oktober 2012 13:43 | | | I agree with hecmes's proposal. Sounds more fluent
though the meaning is the same. | | | 25 Oktober 2012 18:25 | | | Hello Mr. Wilde and gamine,
According to the Turkish original, it should be as it is now. This, in fact, is a part of a song performed by Cem Adrian. In it, he stops for a second when he says 'hope', then he continues. That is why there should be a comma after 'hope'. Apart from that, I don't have any idea about whether your suggestion sounds fluent, but that line literally translates as it stands above. | | | 25 Oktober 2012 19:50 | | | Then, in love?
Just incomplete..>
Then, the lover ?
Just missing... | | | 25 Oktober 2012 21:52 | | | the verbatim of the original text says,
'..Waiting, is as meaningless as singing (now) the best song in the world to someone stone deaf...'
'..Hope, is as hard and impossible as describing (now) a rainbow to someone totally blind (/who can not see).'
| | | 26 Oktober 2012 02:41 | | | Hello Mesud 2991. You are the Turkish expert not I and I voted for the Germain/ English translation. I feel it he way I told you but it doesn't mean that it's the best one. Only my opinion.
We're supposed to give our opinion so I did.
Nice to meet you - I think it's the first time we have talked together.
CC: Mesud2991 | | | 26 Oktober 2012 10:24 | | | I hope it won't be the last one. Nice to meet you, too. | | | 26 Oktober 2012 13:46 | | | Thanks Mesud. | | | 26 Oktober 2012 18:22 | | | I agree with Figen Kirci. My understanding of the 2 long sentences also is: "Waiting is *as meaningless as* singing..." "Hope is *as hard and impossible as* describing..." | | | 28 Oktober 2012 16:07 | | | The English translation does not indicate the comparison of the source text: Waiting is like singing / as if you would sing the most beautiful song in the world to someone who cannot hear, so meaningless. Hope is like describing / as if you would describe the rainbow to someone who cannot see, hard and impossible. |
|
| |
|