Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksaEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...
Teksti
Lähettäjä 010203
Alkuperäinen kieli: Turkki

Hâlâ yalnız mısın?
Sadece özgür.
Peki mutsuz?
Sadece alışmış
Peki ya aşık?
Sadece eksik
Peki ya sen? Hâlâ bekliyor musun?
Beklemek,şimdi hiç duymayan birine dünyanın en güzel şarkısını söylemek kadar anlamsız.
Peki ya umut?
Umut,şimdi hiç görmeyen birine gökkuşağını anlatmak kadar zor ve imkansız.
Huomioita käännöksestä
Cem Adrian'ın Herkes Gider Mi isimli şarkısından.

Otsikko
Are you still alone?
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

Are you still alone?
Just free.
So, unhappy?
Just adapted.
Then, in love?
Just incomplete.
What about you? Are you still waiting?
Waiting, is as meaningless as singing the best song in the world to someone stone deaf.
What about hope?
Hope, is as hard and impossible as describing a rainbow to someone totally blind.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Lokakuu 2012 16:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Lokakuu 2012 15:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Mesud,

is the 4th line a question?

24 Lokakuu 2012 15:40

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Lilian,

No, my mistake.

25 Lokakuu 2012 10:49

hecmec
Viestien lukumäärä: 14
I only speak German and English, not Turkish.
The last German sentence could be translated: "Hope is when you describe the rainbow to someone who cannot see, difficult and impossible."
well, this might be splitting hairs ...

25 Lokakuu 2012 13:43

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
I agree with hecmes's proposal. Sounds more fluent
though the meaning is the same.

25 Lokakuu 2012 18:25

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hello Mr. Wilde and gamine,

According to the Turkish original, it should be as it is now. This, in fact, is a part of a song performed by Cem Adrian. In it, he stops for a second when he says 'hope', then he continues. That is why there should be a comma after 'hope'. Apart from that, I don't have any idea about whether your suggestion sounds fluent, but that line literally translates as it stands above.

25 Lokakuu 2012 19:50

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Then, in love?
Just incomplete..>
Then, the lover ?
Just missing...

25 Lokakuu 2012 21:52

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
the verbatim of the original text says,

'..Waiting, is as meaningless as singing (now) the best song in the world to someone stone deaf...'

'..Hope, is as hard and impossible as describing (now) a rainbow to someone totally blind (/who can not see).'

26 Lokakuu 2012 02:41

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hello Mesud 2991. You are the Turkish expert not I and I voted for the Germain/ English translation. I feel it he way I told you but it doesn't mean that it's the best one. Only my opinion.
We're supposed to give our opinion so I did.
Nice to meet you - I think it's the first time we have talked together.


CC: Mesud2991

26 Lokakuu 2012 10:24

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
I hope it won't be the last one. Nice to meet you, too.

26 Lokakuu 2012 13:46

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Thanks Mesud.

26 Lokakuu 2012 18:22

tarzhig
Viestien lukumäärä: 10
I agree with Figen Kirci. My understanding of the 2 long sentences also is:
"Waiting is *as meaningless as* singing..."
"Hope is *as hard and impossible as* describing..."

28 Lokakuu 2012 16:07

ja.goris
Viestien lukumäärä: 15
The English translation does not indicate the comparison of the source text: Waiting is like singing / as if you would sing the most beautiful song in the world to someone who cannot hear, so meaningless. Hope is like describing / as if you would describe the rainbow to someone who cannot see, hard and impossible.