Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मनअंग्रेजी

Category Song

शीर्षक
Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...
हरफ
010203द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Hâlâ yalnız mısın?
Sadece özgür.
Peki mutsuz?
Sadece alışmış
Peki ya aşık?
Sadece eksik
Peki ya sen? Hâlâ bekliyor musun?
Beklemek,şimdi hiç duymayan birine dünyanın en güzel şarkısını söylemek kadar anlamsız.
Peki ya umut?
Umut,şimdi hiç görmeyen birine gökkuşağını anlatmak kadar zor ve imkansız.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cem Adrian'ın Herkes Gider Mi isimli şarkısından.

शीर्षक
Are you still alone?
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Are you still alone?
Just free.
So, unhappy?
Just adapted.
Then, in love?
Just incomplete.
What about you? Are you still waiting?
Waiting, is as meaningless as singing the best song in the world to someone stone deaf.
What about hope?
Hope, is as hard and impossible as describing a rainbow to someone totally blind.
Validated by lilian canale - 2012年 अक्टोबर 28日 16:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अक्टोबर 24日 15:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Mesud,

is the 4th line a question?

2012年 अक्टोबर 24日 15:40

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Lilian,

No, my mistake.

2012年 अक्टोबर 25日 10:49

hecmec
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
I only speak German and English, not Turkish.
The last German sentence could be translated: "Hope is when you describe the rainbow to someone who cannot see, difficult and impossible."
well, this might be splitting hairs ...

2012年 अक्टोबर 25日 13:43

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I agree with hecmes's proposal. Sounds more fluent
though the meaning is the same.

2012年 अक्टोबर 25日 18:25

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hello Mr. Wilde and gamine,

According to the Turkish original, it should be as it is now. This, in fact, is a part of a song performed by Cem Adrian. In it, he stops for a second when he says 'hope', then he continues. That is why there should be a comma after 'hope'. Apart from that, I don't have any idea about whether your suggestion sounds fluent, but that line literally translates as it stands above.

2012年 अक्टोबर 25日 19:50

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Then, in love?
Just incomplete..>
Then, the lover ?
Just missing...

2012年 अक्टोबर 25日 21:52

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
the verbatim of the original text says,

'..Waiting, is as meaningless as singing (now) the best song in the world to someone stone deaf...'

'..Hope, is as hard and impossible as describing (now) a rainbow to someone totally blind (/who can not see).'

2012年 अक्टोबर 26日 02:41

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello Mesud 2991. You are the Turkish expert not I and I voted for the Germain/ English translation. I feel it he way I told you but it doesn't mean that it's the best one. Only my opinion.
We're supposed to give our opinion so I did.
Nice to meet you - I think it's the first time we have talked together.


CC: Mesud2991

2012年 अक्टोबर 26日 10:24

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I hope it won't be the last one. Nice to meet you, too.

2012年 अक्टोबर 26日 13:46

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks Mesud.

2012年 अक्टोबर 26日 18:22

tarzhig
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
I agree with Figen Kirci. My understanding of the 2 long sentences also is:
"Waiting is *as meaningless as* singing..."
"Hope is *as hard and impossible as* describing..."

2012年 अक्टोबर 28日 16:07

ja.goris
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
The English translation does not indicate the comparison of the source text: Waiting is like singing / as if you would sing the most beautiful song in the world to someone who cannot hear, so meaningless. Hope is like describing / as if you would describe the rainbow to someone who cannot see, hard and impossible.