Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Russisk - La vita che Kasper

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Italiensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
La vita che Kasper
Tekst
Tilmeldt af Gio73
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

La vita che Kasper voleva la racconta nel suo Supernotes. Roba da arditi. Pistole, stupefacenti, agenti della Cia, del Fbi o semplicemente ex spioni che nella Ditta sono stati per poi mettersi in proprio e diventare free-lance dell’intelligence

Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Titel
Жизнь, о которой хотел рассказать Каспер
Oversættelse
Russisk

Oversat af tradis
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Жизнь, о которой Каспер хотел рассказать, он описал в своих супер-записках. Дерзкие вещи! Оружие, наркотики, агенты ЦРУ и ФБР или же просто бывшие шпионы, которые заняли место в Компании, чтобы впоследствии работать самостоятельно и стать внештатными работниками секретного отдела.
Senest redigeret af Siberia - 14 Juli 2014 07:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Marts 2014 20:59

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Gio73,

Could you please tell us the reasons for rejecting this translation before its evaluation?

Thanks.

27 Marts 2014 21:51

tradis
Antal indlæg: 6
я уже сообщила, что перевод был выполнен машиной, а не человеком, да еще скопирован с грамматической ошибкой

27 Marts 2014 21:59

Gio73
Antal indlæg: 2
It was made for mistake.

28 Marts 2014 10:01

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Russian experts,

Could any of you help solve this situation?

Thanks.

CC: Siberia ramarren

28 Marts 2014 12:26

Siberia
Antal indlæg: 611
Hi Lilian,

the situation is rather confusing...

tradis states that the translation was made by machine and copied with a mistake. May be she refers to the original request?

I find the translation into Russian is made by human, quite close to the original with minor errors. Short sentence is omitted in the translation though and I would translate it a little bit different, but I don't see why it was rejected. An expert would correct those things before accepting the translation.

Hope it makes things clearer

CC: lilian canale

28 Marts 2014 12:34

tradis
Antal indlæg: 6
Уважаемые господа,
возможно мы говорим о разных переводах. Перевод про Каспера сделала я вчера и ничего не отклоняла (не могу же я сама отклонить свой собственный перевод).
Затем меня попросили оценить перевод:

ci si ribadisce

То, что я увидела на русском язые, на мой взгляд не соответствует канонам нормального русского языка. С уважением.

28 Marts 2014 12:51

Siberia
Antal indlæg: 611
Tradis,

Lilian doesn't understand Russian. And the translation was rejected by the requester (Gio73).

Лилиан (администратор сайта) не говорит по-русски. Ваш перевод этого запроса был отклонен пользователем его запросившим, возможно, по ошибке.

Lilan,

comment made by tradis refers to another request/translation. Probably requester rejected this translation by mistake?


28 Marts 2014 13:03

tradis
Antal indlæg: 6
Ну тогда решать вам, дорогие администраторы, что отклонять, что принимать и что не принимать.
Лично я своим переводом про Каспера более, чем довольна.
К сожалению, не могу общаться на английском, покуда им не владею.
А Gio73, в таком случае, мог бы написать от себя, что перевод (я так понимаю мой) его устраивает и все свои отклонения он отклоняет. Прошу прощения за "масло масляное".
Всем доброго дня. Думаю, что вы больше не нуждаетесь в моих разъяснениях.

28 Marts 2014 16:35

Gio73
Antal indlæg: 2
Перевод отличный.Спасибо.

28 Marts 2014 20:02

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, it's for evaluation again, Siberia. You can make those minor edits now.

29 Juni 2014 20:15

alexfatt
Antal indlæg: 1538
There is some big misunderstanding in this translation... Here's my version (not pretending to be correct, but just to give an idea of the meaning of the source text)

Жизнь, которую Каспер хотел, он рассказывает в своём супер-блокноте. Это смелые вещи! Оружие, наркотики, агенты ЦРУ и ФБР или же просто бывшие шпионы, которые заняли место в Компании, чтобы после работать собственно и статься внештатными работниками секретного отдела.

17 Juli 2014 15:00

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Still not correct.

Do you want a bridge, Siberia?


21 Juli 2014 04:38

Siberia
Antal indlæg: 611
It would be great, thanks Alex

22 Juli 2014 15:26

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Пожалуйста! Вот - буквальный перевод:

The life that Kasper wanted (he) tells (it) in his Supernotepad. Things for brave (ones)! Pistols, narcotics, CIA and FBI agents or simply ex-spies who were in the Company to become self-employed later and to start to work as freelancer in the intelligence service

- Первое предложение можно перевестись более свободно как "Kasper tells in his Supernotepad the life that he wanted to have";
- "Company" это - спечифическая компания, наверное её описываются где-нибудь в другом месте. В итальянском тексте тоже написана заглавной буквой.