Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Russisk - La vita che Kasper

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Italiensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
La vita che Kasper
Tekst
Skrevet av Gio73
Kildespråk: Italiensk

La vita che Kasper voleva la racconta nel suo Supernotes. Roba da arditi. Pistole, stupefacenti, agenti della Cia, del Fbi o semplicemente ex spioni che nella Ditta sono stati per poi mettersi in proprio e diventare free-lance dell’intelligence

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
Жизнь, о которой хотел рассказать Каспер
Oversettelse
Russisk

Oversatt av tradis
Språket det skal oversettes til: Russisk

Жизнь, о которой Каспер хотел рассказать, он описал в своих супер-записках. Дерзкие вещи! Оружие, наркотики, агенты ЦРУ и ФБР или же просто бывшие шпионы, которые заняли место в Компании, чтобы впоследствии работать самостоятельно и стать внештатными работниками секретного отдела.
Sist redigert av Siberia - 14 Juli 2014 07:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Mars 2014 20:59

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Gio73,

Could you please tell us the reasons for rejecting this translation before its evaluation?

Thanks.

27 Mars 2014 21:51

tradis
Antall Innlegg: 6
я уже сообщила, что перевод был выполнен машиной, а не человеком, да еще скопирован с грамматической ошибкой

27 Mars 2014 21:59

Gio73
Antall Innlegg: 2
It was made for mistake.

28 Mars 2014 10:01

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Russian experts,

Could any of you help solve this situation?

Thanks.

CC: Siberia ramarren

28 Mars 2014 12:26

Siberia
Antall Innlegg: 611
Hi Lilian,

the situation is rather confusing...

tradis states that the translation was made by machine and copied with a mistake. May be she refers to the original request?

I find the translation into Russian is made by human, quite close to the original with minor errors. Short sentence is omitted in the translation though and I would translate it a little bit different, but I don't see why it was rejected. An expert would correct those things before accepting the translation.

Hope it makes things clearer

CC: lilian canale

28 Mars 2014 12:34

tradis
Antall Innlegg: 6
Уважаемые господа,
возможно мы говорим о разных переводах. Перевод про Каспера сделала я вчера и ничего не отклоняла (не могу же я сама отклонить свой собственный перевод).
Затем меня попросили оценить перевод:

ci si ribadisce

То, что я увидела на русском язые, на мой взгляд не соответствует канонам нормального русского языка. С уважением.

28 Mars 2014 12:51

Siberia
Antall Innlegg: 611
Tradis,

Lilian doesn't understand Russian. And the translation was rejected by the requester (Gio73).

Лилиан (администратор сайта) не говорит по-русски. Ваш перевод этого запроса был отклонен пользователем его запросившим, возможно, по ошибке.

Lilan,

comment made by tradis refers to another request/translation. Probably requester rejected this translation by mistake?


28 Mars 2014 13:03

tradis
Antall Innlegg: 6
Ну тогда решать вам, дорогие администраторы, что отклонять, что принимать и что не принимать.
Лично я своим переводом про Каспера более, чем довольна.
К сожалению, не могу общаться на английском, покуда им не владею.
А Gio73, в таком случае, мог бы написать от себя, что перевод (я так понимаю мой) его устраивает и все свои отклонения он отклоняет. Прошу прощения за "масло масляное".
Всем доброго дня. Думаю, что вы больше не нуждаетесь в моих разъяснениях.

28 Mars 2014 16:35

Gio73
Antall Innlegg: 2
Перевод отличный.Спасибо.

28 Mars 2014 20:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, it's for evaluation again, Siberia. You can make those minor edits now.

29 Juni 2014 20:15

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
There is some big misunderstanding in this translation... Here's my version (not pretending to be correct, but just to give an idea of the meaning of the source text)

Жизнь, которую Каспер хотел, он рассказывает в своём супер-блокноте. Это смелые вещи! Оружие, наркотики, агенты ЦРУ и ФБР или же просто бывшие шпионы, которые заняли место в Компании, чтобы после работать собственно и статься внештатными работниками секретного отдела.

17 Juli 2014 15:00

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Still not correct.

Do you want a bridge, Siberia?


21 Juli 2014 04:38

Siberia
Antall Innlegg: 611
It would be great, thanks Alex

22 Juli 2014 15:26

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Пожалуйста! Вот - буквальный перевод:

The life that Kasper wanted (he) tells (it) in his Supernotepad. Things for brave (ones)! Pistols, narcotics, CIA and FBI agents or simply ex-spies who were in the Company to become self-employed later and to start to work as freelancer in the intelligence service

- Первое предложение можно перевестись более свободно как "Kasper tells in his Supernotepad the life that he wanted to have";
- "Company" это - спечифическая компания, наверное её описываются где-нибудь в другом месте. В итальянском тексте тоже написана заглавной буквой.