| | |
| | 2014年 मार्च 27日 20:59 |
| | Hi Gio73,
Could you please tell us the reasons for rejecting this translation before its evaluation?
Thanks. |
| | 2014年 मार्च 27日 21:51 |
| | Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñообщила, что перевод был выполнен машиной, а не человеком, да еще Ñкопирован Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой ошибкой |
| | 2014年 मार्च 27日 21:59 |
| | |
| | 2014年 मार्च 28日 10:01 |
| | Hi Russian experts,
Could any of you help solve this situation?
Thanks. CC: Siberia ramarren |
| | 2014年 मार्च 28日 12:26 |
| | Hi Lilian,
the situation is rather confusing...
tradis states that the translation was made by machine and copied with a mistake. May be she refers to the original request?
I find the translation into Russian is made by human, quite close to the original with minor errors. Short sentence is omitted in the translation though and I would translate it a little bit different, but I don't see why it was rejected. An expert would correct those things before accepting the translation.
Hope it makes things clearer CC: lilian canale |
| | 2014年 मार्च 28日 12:34 |
| | Уважаемые гоÑпода,
возможно мы говорим о разных переводах. Перевод про КаÑпера Ñделала Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° и ничего не отклонÑла (не могу же Ñ Ñама отклонить Ñвой ÑобÑтвенный перевод).
Затем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñили оценить перевод:
ci si ribadisce
То, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° на руÑÑком Ñзые, на мой взглÑд не ÑоответÑтвует канонам нормального руÑÑкого Ñзыка. С уважением. |
| | 2014年 मार्च 28日 12:51 |
| | Tradis,
Lilian doesn't understand Russian. And the translation was rejected by the requester (Gio73).
Лилиан (админиÑтратор Ñайта) не говорит по-руÑÑки. Ваш перевод Ñтого запроÑа был отклонен пользователем его запроÑившим, возможно, по ошибке.
Lilan,
comment made by tradis refers to another request/translation. Probably requester rejected this translation by mistake?
|
| | 2014年 मार्च 28日 13:03 |
| | Ðу тогда решать вам, дорогие админиÑтраторы, что отклонÑÑ‚ÑŒ, что принимать и что не принимать.
Лично Ñ Ñвоим переводом про КаÑпера более, чем довольна.
К Ñожалению, не могу общатьÑÑ Ð½Ð° английÑком, покуда им не владею.
Ð Gio73, в таком Ñлучае, мог бы напиÑать от ÑебÑ, что перевод (Ñ Ñ‚Ð°Ðº понимаю мой) его уÑтраивает и вÑе Ñвои Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ отклонÑет. Прошу Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° "маÑло маÑлÑное".
Ð’Ñем доброго днÑ. Думаю, что вы больше не нуждаетеÑÑŒ в моих разъÑÑнениÑÑ…. |
| | 2014年 मार्च 28日 16:35 |
| | Перевод отличный.СпаÑибо. |
| | 2014年 मार्च 28日 20:02 |
| | OK, it's for evaluation again, Siberia. You can make those minor edits now. |
| | 2014年 जुन 29日 20:15 |
| | There is some big misunderstanding in this translation... Here's my version (not pretending to be correct, but just to give an idea of the meaning of the source text)
Жизнь, которую КаÑпер хотел, он раÑÑказывает в Ñвоём Ñупер-блокноте. Ðто Ñмелые вещи! Оружие, наркотики, агенты ЦРУ и ФБРили же проÑто бывшие шпионы, которые занÑли меÑто в Компании, чтобы поÑле работать ÑобÑтвенно и ÑтатьÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ работниками Ñекретного отдела. |
| | 2014年 जुलाई 17日 15:00 |
| | Still not correct. Do you want a bridge, Siberia? |
| | 2014年 जुलाई 21日 04:38 |
| | |
| | 2014年 जुलाई 22日 15:26 |
| | ПожалуйÑта! Вот - буквальный перевод:
The life that Kasper wanted (he) tells (it) in his Supernotepad. Things for brave (ones)! Pistols, narcotics, CIA and FBI agents or simply ex-spies who were in the Company to become self-employed later and to start to work as freelancer in the intelligence service
- Первое предложение можно перевеÑтиÑÑŒ более Ñвободно как "Kasper tells in his Supernotepad the life that he wanted to have";
- "Company" Ñто - ÑпечифичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, наверное её опиÑываютÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь в другом меÑте. Ð’ итальÑнÑком текÑте тоже напиÑана заглавной буквой.
|