Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Russisk - ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ ΛΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ ΠΑΛΙ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskRussisk

Kategori Sang

Titel
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ ΛΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ ΠΑΛΙ...
Tekst
Tilmeldt af kirov
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ

ΔΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ
ΠΑΛΙ ΝΑ ΞΗΜΕΡΩΣΕΙ
ΚΙ Ο ΠΟΝΟΣ ΜΕΣ ΤΑ ΣΤΗΘΙΑ ΜΟΥ
ΔΕΝ ΛΕΕΙ ΝΑ ΜΕΡΩΣΕΙ

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ
ΣΑΠΙΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ,
ΜΕΣΑ ΣΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ,
ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΛΙΓΑΚΙ
ΓΙΑΤΙ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΘΑ ΚΛΑΙΣ ΜΕΤΑ

ΚΛΕΨΕ ΜΙΑ ΣΤΑΛΑ ΑΝΟΙΞΗ
ΑΠΟ ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΣΟΥ
ΚΑΙ ΒΑΛΤΗ Σ'ΕΝΑ ΦΑΚΕΛΟ
ΜΑΖΙ ΜΕ ΕΝΑ ΓΕΙΑ ΣΟΥ

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ
ΣΑΠΙΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ,
ΜΕΣΑ ΣΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ,
ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΛΙΓΑΚΙ
ΓΙΑΤΙ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΘΑ ΚΛΑΙΣ ΜΕΤΑ

Titel
Немножко влюблённый
Oversættelse
Russisk

Oversat af ramarren
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Сегодня ночка вновь
Не хочет завершаться,
И боль в моей груди
Не хочет тоже утихать.

Немножко влюблённый человек,
Чуточку прогнивший корабль,
В твоём сердце - плохая погода.
Немножко влюблённый человек,
Взгляни на меня хоть разок,
Иначе я умру и ты будешь плакать.

Укради глоточек весны
Из своих снов
И вложи их в конверт,
Вместе с приветом.

Немножко влюблённый человек,
Чуточку прогнивший корабль,
В твоём сердце - плохая погода.
Немножко влюблённый человек,
Взгляни на меня хоть разок,
Иначе я умру и ты будешь плакать.
Bemærkninger til oversættelsen
Well, this is a translation from English. "Little in-love one" can't be translated into Russian, so instead of it I've placed "little in-love man" (in Russian man means human beings of both sexes). Will such translation of "little in-love one" be close to Greek variant? Also, It would be great to know either this "one" is compared with little "rotten" ship or "broken" ship?
Senest valideret eller redigeret af Melissenta - 29 Januar 2007 07:04