Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Russisch - ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ ΛΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ ΠΑΛΙ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsRussisch

Categorie Liedje

Titel
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ ΛΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ ΠΑΛΙ...
Tekst
Opgestuurd door kirov
Uitgangs-taal: Grieks

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ

ΔΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ
ΠΑΛΙ ΝΑ ΞΗΜΕΡΩΣΕΙ
ΚΙ Ο ΠΟΝΟΣ ΜΕΣ ΤΑ ΣΤΗΘΙΑ ΜΟΥ
ΔΕΝ ΛΕΕΙ ΝΑ ΜΕΡΩΣΕΙ

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ
ΣΑΠΙΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ,
ΜΕΣΑ ΣΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ,
ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΛΙΓΑΚΙ
ΓΙΑΤΙ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΘΑ ΚΛΑΙΣ ΜΕΤΑ

ΚΛΕΨΕ ΜΙΑ ΣΤΑΛΑ ΑΝΟΙΞΗ
ΑΠΟ ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΣΟΥ
ΚΑΙ ΒΑΛΤΗ Σ'ΕΝΑ ΦΑΚΕΛΟ
ΜΑΖΙ ΜΕ ΕΝΑ ΓΕΙΑ ΣΟΥ

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ
ΣΑΠΙΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ,
ΜΕΣΑ ΣΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ,
ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΛΙΓΑΚΙ
ΓΙΑΤΙ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΘΑ ΚΛΑΙΣ ΜΕΤΑ

Titel
Немножко влюблённый
Vertaling
Russisch

Vertaald door ramarren
Doel-taal: Russisch

Сегодня ночка вновь
Не хочет завершаться,
И боль в моей груди
Не хочет тоже утихать.

Немножко влюблённый человек,
Чуточку прогнивший корабль,
В твоём сердце - плохая погода.
Немножко влюблённый человек,
Взгляни на меня хоть разок,
Иначе я умру и ты будешь плакать.

Укради глоточек весны
Из своих снов
И вложи их в конверт,
Вместе с приветом.

Немножко влюблённый человек,
Чуточку прогнивший корабль,
В твоём сердце - плохая погода.
Немножко влюблённый человек,
Взгляни на меня хоть разок,
Иначе я умру и ты будешь плакать.
Details voor de vertaling
Well, this is a translation from English. "Little in-love one" can't be translated into Russian, so instead of it I've placed "little in-love man" (in Russian man means human beings of both sexes). Will such translation of "little in-love one" be close to Greek variant? Also, It would be great to know either this "one" is compared with little "rotten" ship or "broken" ship?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Melissenta - 29 januari 2007 07:04