Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ロシア語 - ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ ΛΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ ΠΑΛΙ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ロシア語

カテゴリ

タイトル
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ ΛΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ ΠΑΛΙ...
テキスト
kirov様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ

ΔΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ
ΠΑΛΙ ΝΑ ΞΗΜΕΡΩΣΕΙ
ΚΙ Ο ΠΟΝΟΣ ΜΕΣ ΤΑ ΣΤΗΘΙΑ ΜΟΥ
ΔΕΝ ΛΕΕΙ ΝΑ ΜΕΡΩΣΕΙ

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ
ΣΑΠΙΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ,
ΜΕΣΑ ΣΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ,
ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΛΙΓΑΚΙ
ΓΙΑΤΙ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΘΑ ΚΛΑΙΣ ΜΕΤΑ

ΚΛΕΨΕ ΜΙΑ ΣΤΑΛΑ ΑΝΟΙΞΗ
ΑΠΟ ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΣΟΥ
ΚΑΙ ΒΑΛΤΗ Σ'ΕΝΑ ΦΑΚΕΛΟ
ΜΑΖΙ ΜΕ ΕΝΑ ΓΕΙΑ ΣΟΥ

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ
ΣΑΠΙΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ,
ΜΕΣΑ ΣΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ,
ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΛΙΓΑΚΙ
ΓΙΑΤΙ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΘΑ ΚΛΑΙΣ ΜΕΤΑ

タイトル
Немножко влюблённый
翻訳
ロシア語

ramarren様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Сегодня ночка вновь
Не хочет завершаться,
И боль в моей груди
Не хочет тоже утихать.

Немножко влюблённый человек,
Чуточку прогнивший корабль,
В твоём сердце - плохая погода.
Немножко влюблённый человек,
Взгляни на меня хоть разок,
Иначе я умру и ты будешь плакать.

Укради глоточек весны
Из своих снов
И вложи их в конверт,
Вместе с приветом.

Немножко влюблённый человек,
Чуточку прогнивший корабль,
В твоём сердце - плохая погода.
Немножко влюблённый человек,
Взгляни на меня хоть разок,
Иначе я умру и ты будешь плакать.
翻訳についてのコメント
Well, this is a translation from English. "Little in-love one" can't be translated into Russian, so instead of it I've placed "little in-love man" (in Russian man means human beings of both sexes). Will such translation of "little in-love one" be close to Greek variant? Also, It would be great to know either this "one" is compared with little "rotten" ship or "broken" ship?
最終承認・編集者 Melissenta - 2007年 1月 29日 07:04