Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Rusa - ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ ΛΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ ΠΑΛΙ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaRusa

Kategorio Kanto

Titolo
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ ΛΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ ΠΑΛΙ...
Teksto
Submetigx per kirov
Font-lingvo: Greka

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ

ΔΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ
ΠΑΛΙ ΝΑ ΞΗΜΕΡΩΣΕΙ
ΚΙ Ο ΠΟΝΟΣ ΜΕΣ ΤΑ ΣΤΗΘΙΑ ΜΟΥ
ΔΕΝ ΛΕΕΙ ΝΑ ΜΕΡΩΣΕΙ

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ
ΣΑΠΙΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ,
ΜΕΣΑ ΣΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ,
ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΛΙΓΑΚΙ
ΓΙΑΤΙ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΘΑ ΚΛΑΙΣ ΜΕΤΑ

ΚΛΕΨΕ ΜΙΑ ΣΤΑΛΑ ΑΝΟΙΞΗ
ΑΠΟ ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΣΟΥ
ΚΑΙ ΒΑΛΤΗ Σ'ΕΝΑ ΦΑΚΕΛΟ
ΜΑΖΙ ΜΕ ΕΝΑ ΓΕΙΑ ΣΟΥ

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ
ΣΑΠΙΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ,
ΜΕΣΑ ΣΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ,
ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΛΙΓΑΚΙ
ΓΙΑΤΙ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΘΑ ΚΛΑΙΣ ΜΕΤΑ

Titolo
Немножко влюблённый
Traduko
Rusa

Tradukita per ramarren
Cel-lingvo: Rusa

Сегодня ночка вновь
Не хочет завершаться,
И боль в моей груди
Не хочет тоже утихать.

Немножко влюблённый человек,
Чуточку прогнивший корабль,
В твоём сердце - плохая погода.
Немножко влюблённый человек,
Взгляни на меня хоть разок,
Иначе я умру и ты будешь плакать.

Укради глоточек весны
Из своих снов
И вложи их в конверт,
Вместе с приветом.

Немножко влюблённый человек,
Чуточку прогнивший корабль,
В твоём сердце - плохая погода.
Немножко влюблённый человек,
Взгляни на меня хоть разок,
Иначе я умру и ты будешь плакать.
Rimarkoj pri la traduko
Well, this is a translation from English. "Little in-love one" can't be translated into Russian, so instead of it I've placed "little in-love man" (in Russian man means human beings of both sexes). Will such translation of "little in-love one" be close to Greek variant? Also, It would be great to know either this "one" is compared with little "rotten" ship or "broken" ship?
Laste validigita aŭ redaktita de Melissenta - 29 Januaro 2007 07:04