|
Oversættelse - Fransk-Italiensk - MaisonsAktuel status Oversættelse
| | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af stell
Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates. | Bemærkninger til oversættelsen | Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme). Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques. |
|
| | OversættelseItaliensk Oversat af nava91 | Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Mi scrivi che costruisci. Ebbene: trovo una giustificazione, poiché farò la stessa cosa; è importante che tu costruisca al mare, ed io al Lago di Como. Sulla costa ho diverse case, ma ce ne sono due che mi soddisfano particolarmente e, allo stesso tempo, mi imbarazzano di più. L'una costruita sulle rocce e con vista sul lago, mentre l'altra a riva. È per questo che ho preso l'abitudine di chiamare la prima "tragedia" e la seconda "commedia". "Tragedia" perché sembra che indossi i coturni, mentre "commedia" i sandali. | Bemærkninger til oversættelsen | Non riesco a capire bene il senso della seconda frase... In questo caso "car=poiché"? |
|
Senest valideret eller redigeret af onoskelis - 6 Februar 2007 11:33
Sidste indlæg | | | | | 31 Januar 2007 21:03 | | | Nava, "mais deux m'apportent plus de plaisir" non è una negazione. | | | 1 Februar 2007 14:51 | | | Sì, vero... È perché l'ho fatta di fretta, e senza curare molto l'italiano... Modificherò entro stasera... Grazie comunque per la segnalazione | | | 1 Februar 2007 16:07 | | | Ale, potresti controllare p.f se il testo corrisponde a quello latino? Le prime due frasi mi sembrano strane... Forse la traduzione francese non è proprio corretta... | | | 1 Februar 2007 21:37 | | | Si, si, la traduction française est trés bonne, bien tournée et tout et tout, Davide, pas une faute qui traîne, j'ai bien vérifié et effectué toutes les modifications à effectuer (et elles étaient mineures) | | | 2 Februar 2007 10:39 | | | Ho trovato una traduzione del brano, che è una epistola di Plinio il giovane a un tale Romano e, anche se forse non sarebbe corretto, ve la sottopongo perché in alcuni punti è abbastanza diversa come significato:
Vous me mandez que vous bâtissez : j'en suis ravi. Mon apologie est toute prête. Je bâtis aussi, et c'est être sans doute fort raisonnable que de faire ce que vous faites. Je vous ressemble même en ce point, que vous bâtissez près de la mer, moi près du lac de Côme. J'ai sur ses bords plusieurs maisons; mais deux, entre autres, me donnent plus de plaisir, et par une suite nécessaire, plus d'embarras. L'une, bâtie à la façon de celles qu'on voit du côté de Baïes, s'élève sur des rochers, et domine le lac; l'autre, bâtie de la même manière, le touche. J'appelle donc ordinairement celle-là Tragédie, et celle-ci Comédie. | | | 2 Februar 2007 10:51 | | | Cela confirme la qualité de la traduction française, mais la version qu'a donné apple est écrite en vieux français, nous nous devions de valider une traduction plus actuelle... | | | 2 Februar 2007 10:57 | | | En outre, dans la version qu'a faite stell, on peut encore profiter de la comparaison avec les chaussures, présente dans le texte de Pline le Jeune. Ce détail n'apparaît pas dans la traduction en vieux français, et on ne comprend pas pourquoi l'auteur appelle l'une de ses maisons "tragédie" et l'autre "comédie", alors que dans la traduction de stell, on comprend... | | | 2 Februar 2007 12:11 | | | Hey hey hey, attend! Ce n'est pas MA tradution, c'est une version que j'ai trouvée sur un site de analyse hypertextuelle et j'ai oublié la dernière phrase (qui n'est pas la dernière parce que le text continue encore).
La voilà :
La première, parce qu'elle a comme chaussé le cothurne; la seconde, parce qu'elle n'a qu'une chaussure plate.
J'ai des doutes pour "patrocinium". | | | 2 Februar 2007 12:32 | | | Hello, apple, je sais que ce n'est pas ta traduction, je me suis mal exprimé, j'aurais dû dire "la traduction que tu as trouvée". Je ne parle pas bien l'italien, mais je comprends tout de même un peu...
Pour "patrocinium", je ne vois pas ce que cela pourrait bien être d'autre, et tu vois bien que même la traduction ancienne que tu as...trouvée, donc, confirme cette traduction de "patrocinium" par "excuse, apologie, justification" | | | 2 Februar 2007 12:34 | | | "apologie" n'avait pas le même sens en ancien français que maintenant, où on parle plutôt d'apologie comme du discours suivant la mort ed quelqu'un de célèbre
| | | 2 Februar 2007 12:35 | | | Alors que dans le passé, cela voulait plutôt dire "excuse" (comme les anglais l'utilisent actuellement) | | | 2 Februar 2007 16:23 | | XiniAntal indlæg: 1655 | Ah avete aperto un altro thread...
Comunque ho confrontato l'italiano col latino, ci sono varie cose che avrei da dire, ma ora no ho tempo di spulciare...Prima o poi vi dico.
Intanto, in italiano esiste "i coturni". Poi, nella versione francese è scomparso un ; , cosa che si è ripercossa anche in italiano...
| | | 6 Februar 2007 16:09 | | | Vedo che Onoskelis ha accettato la mia traduzione... |
|
| |