Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Maisons

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaItalia

Titolo
Maisons
Teksto
Submetigx per mitico1991
Font-lingvo: Franca Tradukita per stell

Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates.
Rimarkoj pri la traduko
Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme).
Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques.

Titolo
Case
Traduko
Italia

Tradukita per nava91
Cel-lingvo: Italia

Mi scrivi che costruisci. Ebbene: trovo una giustificazione, poiché farò la stessa cosa; è importante che tu costruisca al mare, ed io al Lago di Como. Sulla costa ho diverse case, ma ce ne sono due che mi soddisfano particolarmente e, allo stesso tempo, mi imbarazzano di più. L'una costruita sulle rocce e con vista sul lago, mentre l'altra a riva. È per questo che ho preso l'abitudine di chiamare la prima "tragedia" e la seconda "commedia". "Tragedia" perché sembra che indossi i coturni, mentre "commedia" i sandali.
Rimarkoj pri la traduko
Non riesco a capire bene il senso della seconda frase... In questo caso "car=poiché"?
Laste validigita aŭ redaktita de onoskelis - 6 Februaro 2007 11:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2007 21:03

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Nava, "mais deux m'apportent plus de plaisir" non è una negazione.

1 Februaro 2007 14:51

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Sì, vero... È perché l'ho fatta di fretta, e senza curare molto l'italiano... Modificherò entro stasera... Grazie comunque per la segnalazione

1 Februaro 2007 16:07

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Ale, potresti controllare p.f se il testo corrisponde a quello latino? Le prime due frasi mi sembrano strane... Forse la traduzione francese non è proprio corretta...

1 Februaro 2007 21:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Si, si, la traduction française est trés bonne, bien tournée et tout et tout, Davide, pas une faute qui traîne, j'ai bien vérifié et effectué toutes les modifications à effectuer (et elles étaient mineures)

2 Februaro 2007 10:39

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Ho trovato una traduzione del brano, che è una epistola di Plinio il giovane a un tale Romano e, anche se forse non sarebbe corretto, ve la sottopongo perché in alcuni punti è abbastanza diversa come significato:
Vous me mandez que vous bâtissez : j'en suis ravi. Mon apologie est toute prête. Je bâtis aussi, et c'est être sans doute fort raisonnable que de faire ce que vous faites. Je vous ressemble même en ce point, que vous bâtissez près de la mer, moi près du lac de Côme. J'ai sur ses bords plusieurs maisons; mais deux, entre autres, me donnent plus de plaisir, et par une suite nécessaire, plus d'embarras. L'une, bâtie à la façon de celles qu'on voit du côté de Baïes, s'élève sur des rochers, et domine le lac; l'autre, bâtie de la même manière, le touche. J'appelle donc ordinairement celle-là Tragédie, et celle-ci Comédie.

2 Februaro 2007 10:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Cela confirme la qualité de la traduction française, mais la version qu'a donné apple est écrite en vieux français, nous nous devions de valider une traduction plus actuelle...

2 Februaro 2007 10:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
En outre, dans la version qu'a faite stell, on peut encore profiter de la comparaison avec les chaussures, présente dans le texte de Pline le Jeune. Ce détail n'apparaît pas dans la traduction en vieux français, et on ne comprend pas pourquoi l'auteur appelle l'une de ses maisons "tragédie" et l'autre "comédie", alors que dans la traduction de stell, on comprend...

2 Februaro 2007 12:11

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Hey hey hey, attend! Ce n'est pas MA tradution, c'est une version que j'ai trouvée sur un site de analyse hypertextuelle et j'ai oublié la dernière phrase (qui n'est pas la dernière parce que le text continue encore).
La voilà:
La première, parce qu'elle a comme chaussé le cothurne; la seconde, parce qu'elle n'a qu'une chaussure plate.

J'ai des doutes pour "patrocinium".

2 Februaro 2007 12:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello, apple, je sais que ce n'est pas ta traduction, je me suis mal exprimé, j'aurais dû dire "la traduction que tu as trouvée". Je ne parle pas bien l'italien, mais je comprends tout de même un peu...
Pour "patrocinium", je ne vois pas ce que cela pourrait bien être d'autre, et tu vois bien que même la traduction ancienne que tu as...trouvée, donc, confirme cette traduction de "patrocinium" par "excuse, apologie, justification"

2 Februaro 2007 12:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"apologie" n'avait pas le même sens en ancien français que maintenant, où on parle plutôt d'apologie comme du discours suivant la mort ed quelqu'un de célèbre

2 Februaro 2007 12:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Alors que dans le passé, cela voulait plutôt dire "excuse" (comme les anglais l'utilisent actuellement)

2 Februaro 2007 16:23

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Ah avete aperto un altro thread...
Comunque ho confrontato l'italiano col latino, ci sono varie cose che avrei da dire, ma ora no ho tempo di spulciare...Prima o poi vi dico.

Intanto, in italiano esiste "i coturni". Poi, nella versione francese è scomparso un ; , cosa che si è ripercossa anche in italiano...




6 Februaro 2007 16:09

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Vedo che Onoskelis ha accettato la mia traduzione...