Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Maisons

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어이탈리아어

제목
Maisons
본문
mitico1991에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 stell에 의해서 번역되어짐

Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates.
이 번역물에 관한 주의사항
Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme).
Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques.

제목
Case
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Mi scrivi che costruisci. Ebbene: trovo una giustificazione, poiché farò la stessa cosa; è importante che tu costruisca al mare, ed io al Lago di Como. Sulla costa ho diverse case, ma ce ne sono due che mi soddisfano particolarmente e, allo stesso tempo, mi imbarazzano di più. L'una costruita sulle rocce e con vista sul lago, mentre l'altra a riva. È per questo che ho preso l'abitudine di chiamare la prima "tragedia" e la seconda "commedia". "Tragedia" perché sembra che indossi i coturni, mentre "commedia" i sandali.
이 번역물에 관한 주의사항
Non riesco a capire bene il senso della seconda frase... In questo caso "car=poiché"?
onoskelis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 6일 11:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 31일 21:03

Witchy
게시물 갯수: 477
Nava, "mais deux m'apportent plus de plaisir" non è una negazione.

2007년 2월 1일 14:51

nava91
게시물 갯수: 1268
Sì, vero... È perché l'ho fatta di fretta, e senza curare molto l'italiano... Modificherò entro stasera... Grazie comunque per la segnalazione

2007년 2월 1일 16:07

nava91
게시물 갯수: 1268
Ale, potresti controllare p.f se il testo corrisponde a quello latino? Le prime due frasi mi sembrano strane... Forse la traduzione francese non è proprio corretta...

2007년 2월 1일 21:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Si, si, la traduction française est trés bonne, bien tournée et tout et tout, Davide, pas une faute qui traîne, j'ai bien vérifié et effectué toutes les modifications à effectuer (et elles étaient mineures)

2007년 2월 2일 10:39

apple
게시물 갯수: 972
Ho trovato una traduzione del brano, che è una epistola di Plinio il giovane a un tale Romano e, anche se forse non sarebbe corretto, ve la sottopongo perché in alcuni punti è abbastanza diversa come significato:
Vous me mandez que vous bâtissez : j'en suis ravi. Mon apologie est toute prête. Je bâtis aussi, et c'est être sans doute fort raisonnable que de faire ce que vous faites. Je vous ressemble même en ce point, que vous bâtissez près de la mer, moi près du lac de Côme. J'ai sur ses bords plusieurs maisons; mais deux, entre autres, me donnent plus de plaisir, et par une suite nécessaire, plus d'embarras. L'une, bâtie à la façon de celles qu'on voit du côté de Baïes, s'élève sur des rochers, et domine le lac; l'autre, bâtie de la même manière, le touche. J'appelle donc ordinairement celle-là Tragédie, et celle-ci Comédie.

2007년 2월 2일 10:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Cela confirme la qualité de la traduction française, mais la version qu'a donné apple est écrite en vieux français, nous nous devions de valider une traduction plus actuelle...

2007년 2월 2일 10:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
En outre, dans la version qu'a faite stell, on peut encore profiter de la comparaison avec les chaussures, présente dans le texte de Pline le Jeune. Ce détail n'apparaît pas dans la traduction en vieux français, et on ne comprend pas pourquoi l'auteur appelle l'une de ses maisons "tragédie" et l'autre "comédie", alors que dans la traduction de stell, on comprend...

2007년 2월 2일 12:11

apple
게시물 갯수: 972
Hey hey hey, attend! Ce n'est pas MA tradution, c'est une version que j'ai trouvée sur un site de analyse hypertextuelle et j'ai oublié la dernière phrase (qui n'est pas la dernière parce que le text continue encore).
La voilà:
La première, parce qu'elle a comme chaussé le cothurne; la seconde, parce qu'elle n'a qu'une chaussure plate.

J'ai des doutes pour "patrocinium".

2007년 2월 2일 12:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, apple, je sais que ce n'est pas ta traduction, je me suis mal exprimé, j'aurais dû dire "la traduction que tu as trouvée". Je ne parle pas bien l'italien, mais je comprends tout de même un peu...
Pour "patrocinium", je ne vois pas ce que cela pourrait bien être d'autre, et tu vois bien que même la traduction ancienne que tu as...trouvée, donc, confirme cette traduction de "patrocinium" par "excuse, apologie, justification"

2007년 2월 2일 12:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"apologie" n'avait pas le même sens en ancien français que maintenant, où on parle plutôt d'apologie comme du discours suivant la mort ed quelqu'un de célèbre

2007년 2월 2일 12:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Alors que dans le passé, cela voulait plutôt dire "excuse" (comme les anglais l'utilisent actuellement)

2007년 2월 2일 16:23

Xini
게시물 갯수: 1655
Ah avete aperto un altro thread...
Comunque ho confrontato l'italiano col latino, ci sono varie cose che avrei da dire, ma ora no ho tempo di spulciare...Prima o poi vi dico.

Intanto, in italiano esiste "i coturni". Poi, nella versione francese è scomparso un ; , cosa che si è ripercossa anche in italiano...




2007년 2월 6일 16:09

nava91
게시물 갯수: 1268
Vedo che Onoskelis ha accettato la mia traduzione...