|
Traducción - Francés-Italiano - MaisonsEstado actual Traducción
| | | Idioma de origen: Francés Traducido por stell
Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates. | Nota acerca de la traducción | Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme). Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques. |
|
| | TraducciónItaliano Traducido por nava91 | Idioma de destino: Italiano
Mi scrivi che costruisci. Ebbene: trovo una giustificazione, poiché farò la stessa cosa; è importante che tu costruisca al mare, ed io al Lago di Como. Sulla costa ho diverse case, ma ce ne sono due che mi soddisfano particolarmente e, allo stesso tempo, mi imbarazzano di più. L'una costruita sulle rocce e con vista sul lago, mentre l'altra a riva. È per questo che ho preso l'abitudine di chiamare la prima "tragedia" e la seconda "commedia". "Tragedia" perché sembra che indossi i coturni, mentre "commedia" i sandali. | Nota acerca de la traducción | Non riesco a capire bene il senso della seconda frase... In questo caso "car=poiché"? |
|
Última validación o corrección por onoskelis - 6 Febrero 2007 11:33
Último mensaje | | | | | 31 Enero 2007 21:03 | | | Nava, "mais deux m'apportent plus de plaisir" non è una negazione. | | | 1 Febrero 2007 14:51 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | Sì, vero... È perché l'ho fatta di fretta, e senza curare molto l'italiano... Modificherò entro stasera... Grazie comunque per la segnalazione | | | 1 Febrero 2007 16:07 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | Ale, potresti controllare p.f se il testo corrisponde a quello latino? Le prime due frasi mi sembrano strane... Forse la traduzione francese non è proprio corretta... | | | 1 Febrero 2007 21:37 | | | Si, si, la traduction française est trés bonne, bien tournée et tout et tout, Davide, pas une faute qui traîne, j'ai bien vérifié et effectué toutes les modifications à effectuer (et elles étaient mineures) | | | 2 Febrero 2007 10:39 | | appleCantidad de envíos: 972 | Ho trovato una traduzione del brano, che è una epistola di Plinio il giovane a un tale Romano e, anche se forse non sarebbe corretto, ve la sottopongo perché in alcuni punti è abbastanza diversa come significato:
Vous me mandez que vous bâtissez : j'en suis ravi. Mon apologie est toute prête. Je bâtis aussi, et c'est être sans doute fort raisonnable que de faire ce que vous faites. Je vous ressemble même en ce point, que vous bâtissez près de la mer, moi près du lac de Côme. J'ai sur ses bords plusieurs maisons; mais deux, entre autres, me donnent plus de plaisir, et par une suite nécessaire, plus d'embarras. L'une, bâtie à la façon de celles qu'on voit du côté de Baïes, s'élève sur des rochers, et domine le lac; l'autre, bâtie de la même manière, le touche. J'appelle donc ordinairement celle-là Tragédie, et celle-ci Comédie. | | | 2 Febrero 2007 10:51 | | | Cela confirme la qualité de la traduction française, mais la version qu'a donné apple est écrite en vieux français, nous nous devions de valider une traduction plus actuelle... | | | 2 Febrero 2007 10:57 | | | En outre, dans la version qu'a faite stell, on peut encore profiter de la comparaison avec les chaussures, présente dans le texte de Pline le Jeune. Ce détail n'apparaît pas dans la traduction en vieux français, et on ne comprend pas pourquoi l'auteur appelle l'une de ses maisons "tragédie" et l'autre "comédie", alors que dans la traduction de stell, on comprend... | | | 2 Febrero 2007 12:11 | | appleCantidad de envíos: 972 | Hey hey hey, attend! Ce n'est pas MA tradution, c'est une version que j'ai trouvée sur un site de analyse hypertextuelle et j'ai oublié la dernière phrase (qui n'est pas la dernière parce que le text continue encore).
La voilà :
La première, parce qu'elle a comme chaussé le cothurne; la seconde, parce qu'elle n'a qu'une chaussure plate.
J'ai des doutes pour "patrocinium". | | | 2 Febrero 2007 12:32 | | | Hello, apple, je sais que ce n'est pas ta traduction, je me suis mal exprimé, j'aurais dû dire "la traduction que tu as trouvée". Je ne parle pas bien l'italien, mais je comprends tout de même un peu...
Pour "patrocinium", je ne vois pas ce que cela pourrait bien être d'autre, et tu vois bien que même la traduction ancienne que tu as...trouvée, donc, confirme cette traduction de "patrocinium" par "excuse, apologie, justification" | | | 2 Febrero 2007 12:34 | | | "apologie" n'avait pas le même sens en ancien français que maintenant, où on parle plutôt d'apologie comme du discours suivant la mort ed quelqu'un de célèbre
| | | 2 Febrero 2007 12:35 | | | Alors que dans le passé, cela voulait plutôt dire "excuse" (comme les anglais l'utilisent actuellement) | | | 2 Febrero 2007 16:23 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | Ah avete aperto un altro thread...
Comunque ho confrontato l'italiano col latino, ci sono varie cose che avrei da dire, ma ora no ho tempo di spulciare...Prima o poi vi dico.
Intanto, in italiano esiste "i coturni". Poi, nella versione francese è scomparso un ; , cosa che si è ripercossa anche in italiano...
| | | 6 Febrero 2007 16:09 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | Vedo che Onoskelis ha accettato la mia traduzione... |
|
| |